agonia deutsch v3 |
agonia.net | Richtlinien | Mission | Kontakt | Konto erstellen | ||||
Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial | ||||||
|
||||||
agonia Empfohlene Texte
■ Gedanken am Abend
Romanian Spell-Checker Kontakt |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2007-07-15
|
Die Arbeitswelt ist heute flexibilisiert. / Astăzi lumea muncii este flexibilizată. / Zur Folge hat man am Arbeitsplatz öfter mal andere Kollegen. / ÃŽn consecinÈ›ă ai din când în când la locul tău de muncă alÈ›i colegi.
Unul din aceşti colegi este un sas transilvănean. / Einer dieser Kollegen ist ein Siebenbürger Sachse. / Transilvănean, fiindcă vine din Transilvania. / Siebenbürger, weil er aus Siebenbürgen kommt. / Mai am şi colegi saşi care sunt numai saşi, adică saşi puri. / Ich habe auch noch sächsische Kollegen, die nur Sachsen sind, also pure Sachsen. / Ăştia sunt originari din Saxonia. / Die stammen aus Sachsen. Der Siebenbürger Sachse erzählt ab und zu einen Witz. / Sasul transilvănean povesteşte câteodată un banc. De cele mai multe ori e vorbă de Mărie, Ion sau Marin şi chiar Ceauşescu reînvie. / Meist handelt es sich um Mărie, Ion oder Marin und selbst Ceauşescu erwacht wieder zum Leben. Mein Kollege beginnt immer deutsch zu erzählen. / Colegul meu începe întotdeauna să povestească în germană. Dar de mai multe ori s-a întâmplat că la sfârşitul bancului un coleg sas din Saxonia, care ni se alăturase între timp, s-a uitat cam nedumerit la noi. / Aber es ist öfter vorgekommen, dass ein sächsischer Kollege aus Sachsen, der sich inzwischen hinzugesellt hatte, uns ziemlich ratlos ansah. Er hatte soeben etwas gehört, das er nicht verstand, weil der Kollege aus Siebenbürgen seinen Witz rumänisch beendet hatte. / Chiar auzise ceva, ce nu înÈ›elegea, fiindcă colegul din Transilvania terminase cu bancul său în limba română. ÃŽn astfel de situaÈ›ii ne-am obişnuit – noi, cei doi „nemÈ›i de România“ – să explicăm colegului (numai) german, cu scuzele de rigoare, că poanta bancului nu sună în germana. / In solchen Situationen haben wir – die zwei „Rumäniendeutschen“ – es uns angewöhnt, dem (nur) deutschen Kollegen zu erklären, mit den angebrachten Entschuldigungen, dass die Pointe des Witzes im Deutschen nicht klingt. Tot aşa o păÈ›esc mulÈ›i traducători, probabil chiar toÈ›i. / So ergeht es auch vielen Ãœbersetzern, wahrscheinlich sogar allen. / Este mai puÈ›in deosebirea genurilor unor cuvinte care fac diferenÈ›a dintre cele două limbi, sau dansurile diferite ale iambilor şi troheelor, problema respectării rimei şi a ritmului, ci mai ales timbrul aparte, caracteristic fiecărei limbi. / Es ist weniger der Geschlechtsunterschied einiger Wörter, der die zwei Sprachen voneinander unterscheidet, oder die unterschiedlichen Tänze der Jamben und Trochäen, das Problem des Respekts vor Reim und Rhythmus, als vielmehr die besondere Klangfarbe, die jeder Sprache eigen ist. / Asta poate să ducă la situaÈ›ia absurdă în care un traducător să transpire sânge în lupta sa cu un text literar, text care poate a fost scris într-un entuziasm creativ şi care a dăruit autorului momente de fericire dumnezeiască. / Das kann zur absurden Situation führen, dass ein Ãœbersetzer in seinem Kampf mit einem Text Blut schwitzt, ein Text, der vielleicht in einem kreativen Rausch verfasst wurde und dem Autor Augenblicke göttlicher Glückseeligkeit bescherte. Das mag ein Grund für die Bescheidenheit der Ãœbersetzer sein. / Asta ar putea să fie un motiv pentru modestia traducătorilor.
|
||||||||
Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst | |||||||||
Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net
E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik