agonia
deutsch

v3
 

agonia.net | Richtlinien | Mission Kontakt | Konto erstellen
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial

Poezii Românesti - Romanian Poetry

poezii


 


Weitere Texte dieses Autors


Ãœbersetzung dieses Textes
0

 Kommentare der Mitglieder


print e-mail
Leser: 1965 .



Retour I
gedicht [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
von [Friedrich_Nietzsche ]

2022-05-26  | [Text in der Originalsprache: francais]    |  Veröffentlicht von Guy Rancourt




Les alouettes me devancent avec des cris d’allégresse,
L’âme s’élance joyeusement à leur suite,
Vers la maison de père, vers la maison de père
Te mène la clarté du jour !

Jadis j’ai émigré dehors dans le monde;
Oui j’ai été ce jour-là en cette extrémité.
Mon cœur a été pris d’angoisse et d’horreur
Face à qui m’attendait.

La clarté du jour me conduisait,
Loin, très loin de la maison de père.
Les chants anciens résonnaient derrière moi,
La joie d’autrefois était morte.

Ô rossignol, chante à présent et dis-le,
Chante-le au monde entier :
Finie la douleur, passée la plainte,
Une fois dans la maison chérie de père

1888

(Friedrich Nietzsche, Poèmes de jeunesse, 1858-1871)

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst poezii
poezii
poezii  Suche  Agonia.Net  

Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net

E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!