agonia deutsch v3 |
agonia.net | Richtlinien | Mission | Kontakt | Konto erstellen | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Denken ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Kontakt |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2013-02-06 | [Text in der Originalsprache: francais] | Veröffentlicht von Guy Rancourt Les cerisiers entourent la chaumière, Au-dessus d’eux des hannetons bourdonnent, Avec leurs charrues les hommes reviennent, Chemin faisant les jeunes filles chantent Et pour le souper les mères attendent. La famille est là près de la chaumière Qui prend son repas dans le crépuscule. C’est la jeune fille qui sert à table, La mère essaie bien de la sermonner, Mais le rossignol se fait mieux entendre. La mère a couché ses petits enfants Près de la chaumière, à la belle étoile, À côté d’eux elle-même s’endort. Tout bruit s’éteint. Les jeunes filles seules Veillent encore avec le rossignol. Prison, 1847. Traduit par Eugène Guillevic (Eugène Guillevic, Tarass Chevtchenko, Paris, Seghers, (Poètes d’aujourd’hui no 110), 1964, p. 89)
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst | ![]() | |||||||
![]() |
Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net
E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik