agonia deutsch v3 |
agonia.net | Richtlinien | Mission | Kontakt | Konto erstellen | ||||
Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial | ||||||
|
||||||
agonia Empfohlene Texte
■ zeit der chimären
Romanian Spell-Checker Kontakt |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2011-05-21 | [Text in der Originalsprache: romana] | Veröffentlicht von Enache Nicolae
Artificii (1944)
PROLOG Chiar dacă sunt executate cu mai puÈ›ină stângăcie, piesele din această carte nu diferă de cele care alcătuiesc volumul anterior. Două dintre ele îngăduie, poate, o menÈ›iune mai amplă: Moartea È™i busola È™i Funes cel ce nu uită. Cea de-a doua este o lungă metaforă a insomniei. Cea dintâi, în pofida numelor germane È™i scandinave, se petrece într-un Buenos Aires de vis: întortocheata Rue de Toulon este Promenada Julio; Triste-le-Roy este hotelul unde Herbert Ashe a primit, È™i poate nu a citit, volumul al unsprezecelea dintr-o enciclopedie iluzorie. După ce am redactat această ficÈ›iune, m-am gândit la posibilitatea de a amplifica timpul È™i spaÈ›iul în care se desfășoară: răzbunarea ar putea fi moÈ™tenită; termenele ar putea să se numere cu anii, poate cu veacurile; prima literă a Numelui ar putea fi articulată în Islanda; cea de-a doua, în Mexic; cea de-a treia, în Hindustan. Este nevoie oare să mai adaug că secta Hasidim include sfinÈ›i È™i că sacrificarea celor patru vieÈ›i pentru a obÈ›ine cele patru litere pe care le impune Numele este o fantezie pe care mi-a dictat-o forma povestirii mele? Post-scriptum din 1956. — Am adăugat la această serie trei povestiri: Sudul, Secta Fenix È™i SftrÈ™itul. ÃŽn afară de un personaj — Recabarren — a cărui imobilitate È™i pasivitate slujea drept contrast, nimic sau aproape nimic nu este invenÈ›ia mea în cuprinsul scurt al ultimei povestiri; tot ce se află în ea există implicit într-o carte celebră, iar eu am fost primul care a descifrat-o sau, cel puÈ›in, am făcut cunoscute rezultatele acestei operaÈ›ii. ÃŽn alegoria lui Fenix mi-am asumat sarcina de a sugera un fapt comun — Secretul — într-un mod È™ovăitor È™i treptat, care să se dovedească până la urmă lipsit de echivoc; nu È™tiu până unde m-a însoÈ›it norocul. Despre Sudul, care este probabil cea mai bună din aceste povestiri, e de ajuns să-l previn pe cititor că este cu putință să fie citită ca o naraÈ›iune directă a unor fapte cu caracter epic, dar È™i în alte feluri. Schopenhauer, De Quincey, Stevenson, Mauthner, Shaw, Chesterton È™i Leon Bloy formează grupul eterogen al autorilor pe care-i citesc necontenit în fantezia cristologică intitulată Trei versiuni ale lui Iuda, cred că percep influenÈ›a îndepărtată a celui din urmă. J.L.B, Buenos Aires, 29 august 1944 FUNES CEL CE NU UITà Mi-l amintesc (eu n-am dreptul să pronunÈ› verbul acesta sacru, un singur om a avut, pe această lume, un astfel de drept, È™i omul acela a murit) cu o pasionarie întunecată, floare a suferinÈ›ei, în mână, privind-o aÈ™a cum n-a privit-o nimeni, chiar dacă ar fi privit-o din zorii zilei până noaptea târziu, o viață întreagă. Mi-l amintesc, cu chip taciturn, prelung, de indian, singuratic È™i îndepărtat, înapoia È›igării. ÃŽmi aduc aminte (aÈ™a cred) de mâinile lui prelungi, de luptător, iar aproape de ele de un ceai de mate într-un vas pe care se afla stema țării Banda Oriental [1] ; mi-amintesc de un covor gălbui în faÈ›a ferestrei, ca un vag peisaj lacustru. Mi-amintesc bine glasul său; un glas aÈ™ezat, resemnat È™i nazal, de vechi om al țărmurilor, fără È™uieratul italienilor de azi. Nu l-am văzut mai mult de trei ori; ultima dată în 1887... Mi se pare foarte fericită hotărârea ca toÈ›i cei care l-au cunoscut să scrie despre el; mărturia mea va fi, poate, cea mai scurtă È™i, neîndoielnic, cea mai săracă, dar cea mai puÈ›in imparÈ›ială din volumul pe care-l veÈ›i edita dumneavoastră. CondiÈ›ia mea deplorabilă de argentinian mă împiedică să recurg la ditiramb — gen obligatoriu în Uruguay când subiectul este un uruguayan. Literat, fumător, porteno [2] ; Funes n-a pronunÈ›at aceste cuvinte injurioase, dar mă tem destul de mult că eu reprezentam pentru el astfel de nenorociri. Pedro Leandro Ipuche a scris despre Funes că ar fi fost un precursor al supraoamenilor, „un Zarathustra sălbatic È™i neaoÈ™"; nu discut aceasta, dar nu trebuie uitat faptul că era din Fray Bentos, cu anumite limite de netrecut. Prima mea amintire despre Funes este foarte clară. ÃŽl văd într-o după-amiază de februarie sau martie a anului o mie opt sute optzeci È™i patru. Tatăl meu mă luase să-mi petrec vara la Fray Bentos. Mă întorceam cu vărul meu, Bernardo Haedo, de la ferma din San Francisco. Veneam călare, cântând È™i aceasta nu era singura pricină a fericirii mele. După o zi mohorâtă, s-a dezlănÈ›uit o furtună uriașă, cu nori negri ce acoperiseră cerul. O însufleÈ›ea vântul de sud; copacii aproape că înnebuniseră; mi-era frică (trăgeam nădejde) că ploaia ne va surprinde într-un câmp gol. Am fugit la întrecere cu furtuna. Am pătruns pe o uliță ce se adâncea între două trotuare înalte de cărămidă. Se întunecase, brusc; am auzit paÈ™i grăbiÈ›i, aproape tainici, pe sus; mi-am ridicat privile È™i am văzut un băiat care fugea pe trotuarul îngust È™i distrus, ca pe un perete prăbuÈ™it. ÃŽmi amintesc pantalonii È™i sandalele, È›in minte È›igara pe chipul aspru, risipind un nor fără margini. Bernardo l-a strigat pe neprevăzute: Cגt e ceasul, Ireneo? Fără să se uite la cer, fără să se oprească, acesta i-a răspuns: Opt fără patru minute, tinere Bernardo Juan Francisco. Glasul îi era bărbătesc, aproape batjocoritor. Eu sunt atât de neatent, încât dialogul pe care-l povestesc nu mi-ar fi atras atenÈ›ia dacă nu mi l-ar fi repetat vărul meu, pe care-l stimula (cred) un anume orgoliu local È™i dorinÈ›a de a se arăta nepăsător la triplul răspuns al celuilalt. Mi-a spus că băiatul din uliță era un anume Ireneo Funes, cunoscut prin câteva ciudățenii, ca aceea de a nu se împrieteni cu nimeni È™i cea de a È™ti întotdeauna cât e ora, asemeni unui ceasornic. A mai adăugat că era copilul unei spălătorese din sat, Maria Clementina Funes È™i că, după cum spuneau unii, tatăl său era un medic de la sărărie, un englez, O'Connor, iar alÈ›ii, un îmblânzitor sau o călăuză din provincia Salto. Locuia cu mama sa, într-o casă ce se înalță imediat ce coteÈ™ti după ferma Laureles. ÃŽn anii optzeci È™i cinci, optzeci È™i È™ase, ne-am petrecut vara în Montevideo. ÃŽn optzeci È™i È™apte m-am întors la Fray Bentos. Am întrebat, cum era È™i firesc, de toÈ›i cunoscuÈ›ii È™i-n cele din urmă de „cronometrul Funes". Mi-au răspuns că l-ar fi trântit un mânz sălbatic în ferma de la San Francisco È™i că a rămas paralitic, fără nici o speranță. Mi-amintesc senzaÈ›ia de magie supărătoare pe care mi-a produs-o această È™tire; singura dată când l-am văzut, veneam călare de la San Francisco È™i el pășea pe ceva înalt; întâmplarea, povestită de vărul Bernardo, semăna mult cu un vis construit din date trecute. Mi-au mai spus că nu se miÈ™ca din pat, cu ochii ficÈ™i la smochinul din fund, sau la o pânză de păianjen. După-amiezile îngăduia să fie scos la fereastră. Era atât de mândru încât ajungea să vorbească de binefacerea loviturii care-l fulgerase... De două ori l-am văzut înapoia gratiilor, care repetau în mod grosolan condiÈ›ia sa de etern prizonier, o dată, nemiÈ™cat, cu ochii închiÈ™i; altă dată, de asemeni nemiÈ™cat, absorbit de contemplarea unei crengi mirositoare de santonină. Nu fără o oarecare semeÈ›ie deÈ™artă, eu începusem pe atunci învățarea metodică a latinei. ÃŽn geamantanul meu se afla De viris illustribus, a lui Lhomond, Thesaurus, de Quicherat, comentariile lui Iulius Cezar È™i un volum fără pereche din Naturalis historia de Plinius, care depășea (È™i continuă să depășească) virtuÈ›ile mele medii de latinist. ÃŽntr-un sat mărunt se află totul; Ireneo, în căsuÈ›a sa de la țărmuri, n-a întârziat să afle de sosirea acestor cărÈ›i neobiÈ™nuite. Mi-a scris o scrisoare compusă frumos, ceremonioasă, în care își amintea de întâlnirea noastră, spre nefericire fugară, „în ziua de È™apte februarie o mie opt sute optzeci È™i patru", ponderea glorioasele servicii pe care don Gregorio Haedo, unchiul meu, mort chiar în anul acela, „le-a adus celor două patrii în curajoasa zi de la Ituzaingo" È™i mă ruga să-i împrumut oricare din cele două volume, împreună cu un dicÈ›ionar bun „pentru o mai bună înÈ›elegere a textului original, pentru că încă nu cunosc latina". Promitea să restituie totul în bune condiÈ›ii, imediat. Scrisul era perfect, foarte conturat; ortografia, asemănătoare tipului preconizat de Andres Bello: i pentru y, j pentru g. La început m-am gândit fireÈ™te că-i vorba de o glumă. Verii mei m-au asigurat că nu, că toate acestea erau lucruri adevărate È™i fireÈ™ti pentru Ireneo. Nu È™tiam dacă să atribui neobrăzării, ignoranÈ›ei sau stupidității gândul că latina nu avea nevoie de nici un alt instrument decât de un dicÈ›ionar; pentru a-l deziluziona definitiv i-am trimis Gradus ad Parnassum de Quicherat È™i opera lui Plinius. La patrusprezece februarie mi-au telegrafiat de la Buenos Aires să plec acolo imediat, pentru că tatăl meu nu se simÈ›ea „deloc bine". Dumnezeu să mă ierte; prestigiul de a fi destinatarul unei telegrame urgente, dorinÈ›a de a comunica întregului Fray Bentos contradicÈ›ia dintre forma negativă a È™tirii È™i adverbul peremptoriu, ispita de a dramatiza durerea mea, arătând o bărbăție stoică, m-au îndepărtat, poate, de orice durere posibilă. Făcându-mi valiza, am observat că-mi lipseau Gradus în primul volum din Naturalis historia. Vasul „Saturn" ridica ancora în ziua următoare, de dimineață; în noaptea aceea, după cină, m-am îndreptat spre casa lui Funes. M-a înspăimântat ideea că noaptea va fi nu mai puÈ›in plictisitoare ca ziua. ÃŽn căsuÈ›a modestă m-a primit mama lui Funes. Mi-a spus că Ireneo se află în camera din fund È™i că nu trebuie să mă surprindă dacă-l voi găsi pe întuneric, pentru că Ireneo È™tia să-È™i petreacă orele moarte fără să aprindă lumina. Am străbătut curtea pietruită È™i coridorul îngust; am ajuns în cea de-a doua curte. Aici se înălÈ›a o boltă de viță; întunericul mi s-a părut, poate, desăvârÈ™it. Și-am auzit deodată glasul bărbătesc È™i batjocoritor al lui Ireneo. Vorbea în latină, intona (ca de dincolo de întuneric) cu o desfătare nemărginită un discurs, o rugăminte sau o incantaÈ›ie. Silabele romane răsunau în curtea nepietruită; teama mea le credea indescifrabile È™i nesfârÈ™ite; mai târziu, în timpul lungii discuÈ›ii din acea noapte, am aflat că făceau parte din primul paragraf al celui de-al douăzeci È™i patrulea capitol, cartea a È™aptea, din Naturalis historia. Subiectul acestui capitol este memoria; ultimele cuvinte au fost ut tulul non iisdem verbis redderetur auditum. Fără cea mai mică schimbare de voce, Ireneo mi-a spus să intru. Stătea în pat È™i fuma. Mi se pare că nu i-am văzut faÈ›a până în zorii zilei. Cred că-mi amintesc însă jeraticul È›igării, încăperea mirosea uÈ™or a umezeală. M-am aÈ™ezat; i-am repetat istoria cu telegrama È™i cu boala tatălui meu. Ajung, în clipa aceasta, la punctul cel mai dificil al povestirii mele, care nu are (e momentul ca cititorul s-o È™tie de-acuma) nici un subiect în afara dialogului de la care a trecut o jumătate de secol. Nu voi încerca să reproduc cuvintele lui, irecuperabile de-acum. Prefer să rezum cu veridicitate multele lucruri pe care mi le-a spus Ireneo. Stilul indirect este îndepărtat È™i palid; È™tiu că astfel sacrific efectul povestirii mele; că cititorii trebuie să-È™i închipuie întretăiatele perioade care m-au plictisit în noaptea aceea. Ireneo a început să înÈ™iruie, în latină È™i spaniolă, cazurile de memorie prodigioasă înregistrate de Naturalis historia: Cirus, regele perÈ™ilor, care È™tia să-i cheme pe nume pe toÈ›i soldaÈ›ii din armata sa; Mitridate Eupator, care împărÈ›ea dreptatea în cele 22 de limbi ale imperiului său; Simonides, inventatorul mnemotehnicii; Metrodoro, care profera arta de a reproduce cu fidelitate ceea ce asculta o singură dată. Cu o bună-credință evidentă s a mirat că astfel de cazuri ar putea produce uimire. Mi-a spus că înaintea după-amiezii când l-a trântit mânzul sălbatic, el era la fel cu toÈ›i oamenii: un orb, un surd, un zăpăcit, un uituc. (Am încercat să-i amintesc de perceperea sa exactă a timpului, de memoria sa privind numele oamenilor, nu mi-a dat atenÈ›ie.) Zece ani a trăit ca unul care visează: privea fără să vadă, asculta fără să audă, uita totul, aproape totul. Când a căzut, È™i-a pierdut simÈ›irea; când È™i-a revenit, prezentul era aproape intolerabil prin bogăția È™i puritatea sa, precum È™i prin amintirea celor mai îndepărtate È™i mai triviale lucruri. PuÈ›in după aceea È™i-a dat seama că era infirm. Faptul acesta abia l-a interesat A socotit (a simÈ›it) că nemiÈ™carea era un preÈ› prea mic. De-acum memoria È™i percepÈ›ia sa erau infailibile. Noi, dintr-o privire, percepem trei pahare pe masă; Funes, toÈ›i lăstarii È™i ciorchinii pe un butuc de vie. Știa forma norilor australi din ziua de treizeci aprilie o mie opt sute optzeci È™i doi, È™i putea s-o compare cu nervurile unei cărÈ›i din hârtie spaniolă pe care o privise o singură dată sau cu crestele de spumă pe care o vâslă le-a ridicat pe Rio Negro în ajunul luptei de la Quebracho. Aceste amintiri nu erau simple; fiecare imagine vizuală era legată de senzaÈ›ii musculare, termice etc. Putea să reconstruiască toate visele. De două sau de trei ori reconstruise câte o zi întreagă. Mi-a spus: Eu singur am mai multe amintiri decât toÈ›i oamenii de când lumea e lume. Și-a continuat: Visele mele sunt ca veghea dumneavoastră. Iar spre ziuă a adăugat: Memoria mea, domnule, este asemeni unui depozit de gunoi. O circumferință pe o tablă, un triunghi drept, un romb, sunt forme pe care le putem intui în întregime; acelaÈ™i lucru se petrecea cu Ireneo în legătură cu coama unui cal, cu vârful unui cuÈ›it păstoresc, cu focul schimbător È™i cu infinitele fire de cenușă, cu multele feÈ›e ale unui mort în lungul priveghi. Nu È™tiu câte stele vedea pe cer. Aceste lucruri mi le-a spus el; nici atunci, nici după aceea, nu l-am pus la îndoială. Pe vremea aceea nu exista cinematograf, nici fotograf, totuÈ™i, este neverosimil È™i de necrezut că nimeni nu făcuse un experiment cu Funes. E adevărat că trăim cu întârziere tot ceea ce poate fi amânat. Poate că È™tim cu toÈ›ii destul de bine că suntem nemuritori È™i că, mai devreme sau mai târziu, toÈ›i oamenii vor face totul È™i vor È™ti orice. Glasul lui Funes, din întuneric, continua să se audă. Mi-a spus că prin 1886 ar fi descoperit un sistem original de numărătoare È™i că în foarte puÈ›ine zile ar fi depășit douăzeci È™i patru de mii. Nu-l transcrisese pentru că ceea ce gândea o singură data nu mai putea fi È™ters. Primul său stimul, cred, a fost neplăcerea că cei treizeci È™i trei de uruguayeni necesitau două semne È™i trei cuvinte, în loc de un singur cuvânt È™i un singur semn. A aplicat după aceea acest înÈ™elător sistem la alte numere. ÃŽn loc de È™apte mii treizeci, spunea, de exemplu, Maximo Perez; în loc de È™apte mii patrusprezece, Calea ferată; alte numere erau Luis Melian Lafinur, Olimar, sulf, samarele, balena, gazul, cazanul, Napoleon, Agustin din Vedia. ÃŽn loc de cinci sute spunea nouă. Fiecare cuvânt avea un semn particular, un fel de mască; ultimele erau foarte complicate... Am încercat să-i explic că această rapsodie de vorbe ilogice erau, în mod precis, contrariul unui sistem de numărătoare. I-am spus că a rosti 365 însemna a rosti trei sute È™asezeci È™i cinci unități; analiză care nu mai există în „numerele" Timotei cel Negru sau manta de carne. Funes nu m-a înÈ›eles sau n-a vrut să mă înÈ›eleagă. Locke, în secolul al XVII-lea, a fundamentat (È™i a demonstrat) o limbă imposibilă, în care fiecare lucru individual, fiecare piatră, fiecare pasăre È™i fiecare creangă ar fi avut un nume propriu; Funes È™i-a imaginat odată o limbă asemănătoare, dar a distrus-o fiindcă i s-a părut mult prea simplă È™i mult prea ambiguă. ÃŽntr-adevăr, Funes nu numai că-È™i amintea fiecare frunză, din fiecare copac, din fiecare munte, ci fiecare din dățile când a privit-o sau È™i-a închipuit-o. S-a hotărât să reducă fiecare din zilele sale trecute la È™aptezeci de mii de amintiri, pe care să le noteze după aceea prin cifre. L-au împiedicat două motive: convingerea că o astfel de treabă ar fi fost fără capăt, È™i convingerea că era ceva inutil. S-a gândit că în ceasul morÈ›ii nu ar fi terminat încă de clasificat amintirile din copilărie. Cele două proiecte pe care le-am notat aici (un vocabular infinit pentru seria naturală a numerelor, un inutil catalog mental al tuturor imaginilor amintirii) sunt o prostie, dar relevă o anume grandoare gângavă. Ne lasă să întrezărim sau să pătrundem în lumea vertiginoasă a lui Funes. Acesta, să nu uităm, era incapabil de idei generale, platonice. Nu numai că îi era greu să înÈ›eleagă că simbolul generic de cגine ar cuprinde toÈ›i indivizii împrăștiaÈ›i, de diverse mărimi È™i diverse forme; îi supăra faptul că un câine de la trei È™i patrusprezece (văzut dintr-o parte) ar fi putut să aibă acelaÈ™i nume cu câinele de la trei È™i un sfert (văzut din față). Propriul său chip în oglindă, mâinile sale îl surprindeau de fiecare dată. Swift spune că împăratul din Lilliput discernea miÈ™carea minutarului; Funes discernea înaintarea tăcută È™i statornică a corupÈ›iei, a cariilor, a oboselii. Observa progresul morÈ›ii È™i umezelii. Era solitarul È™i lucidul spectator al unei lumi multiforme, instantaneu È™i aproape de nesuportat prin exactitatea sa. Babilonia, Londra È™i New York-ul au înspăimântat cu splendoarea lor feroce imaginaÈ›ia oamenilor; nimeni, în turnurile zgârie-norilor săi populaÈ›i sau pe bulevardele grăbite nu a simÈ›it căldura È™i presiunea unei realități atât de neobosite ca cea care, zi È™i noapte, se prăbuÈ™ea peste nefericitul de Ireneo, în săracul său cartier sudamerican. ÃŽi era foarte greu să doarmă. A dormi, pentru el, însemna a te îndepărta de lume; Funes, în pat, cu faÈ›a-n sus, pe întuneric, își închipuia fiecare crăpătură, fiecare ramă din casele precise care-l înconjurau. (Repet că cea mai neînsemnată din amintirile sale era mult mai minuÈ›ioasă È™i mai vie decât orice percepere a noastră a unei plăceri fizice sau a unei furtuni.) Spre răsărit, pe un teren viran, existau câteva case noi, necunoscute. Funes È™i le închipuia negre, compacte, făcute din ceață omogenă; în partea aceea se întorcea cu faÈ›a pentru a adormi. ObiÈ™nuia să se închipuie, de asemeni, în adâncul râului, legănat È™i anulat de curenÈ›i. ÃŽnvățase fără efort engleza, franceza, portugheza, latina. Bănuiesc, cu toate acestea, că nu era foarte capabil să gândească. A gândi înseamnă a uita deosebiri, a generaliza, a abstractiza. ÃŽn lumea dezordonată a lui Funes nu existau decât amănunte, cazuri imediate. Neîncrezătoarea claritate a dimineÈ›ii a pătruns în curtea nepietruită. Atunci am văzut chipul glasului care-mi vorbise toată noaptea. Ireneo avea nouăsprezece ani; se născuse în 1868; mi s-a părut monumental ca bronzul, mai vechi decât Egiptul, anterior profeÈ›ilor È™i piramidelor. M-am gândit că fiecare din cuvintele mele (fiecare din gesturi) va dura în memoria sa implacabilă; m-a prostit spaima de a multiplica gesturile inutile. Ireneo Funes a murit în 1889, de congestie pulmonară. 1942 FORMA SPADEI Lui E. H. M. ÃŽi străbătea faÈ›a o cicatrice adâncă: un arc cenuÈ™iu, aproape perfect, care într-o parte se sprijinea pe tâmplă, iar în cealaltă pe obraz. Numele său adevărat n-are importanță; în Tacuarembo toÈ›i îi spuneau Englezul din La Colorada. Stăpânul acestor întinderi, Cardoso, nu voia să vândă; am auzit că Englezul a recurs la un argument imprevizibil: i-a mărturisit istoria secretă a cicatricei. Englezul venea dinspre frontiera din Rio Grande do Sul; n-au lipsit cei care să spună că în Brazilia făcuse contrabandă. Câmpiile erau pline de iarbă; adăpătorile, amare; Englezul, pentru a îndrepta acest lucru, a lucrat cot la cot cu peonii. Se spune că era sever până la cruzime, dar scrupulos de drept. Se mai spune că era băutor; de două ori pe an se închidea în camera de lângă terasă È™i țâșnea după două, trei zile, ca după o bătălie sau după o ameÈ›eală, palid, tremurând, viclean È™i la fel de autoritar ca mai înainte. ÃŽmi amintesc privirile reci, uscățimea energică, mustaÈ›a neagră. Nu se împrietenea cu nimeni; e drept că spaniola sa era rudimentară, brazilienizată. ÃŽn afară de câte o scrisoare comercială sau de vreun buletin, nu primea nici un fel de corespondență. Ultima dată când am străbătut provinciile din Nord, creÈ™terea râului Caraguata m-a obligat să întârzii noaptea în La Colorada. La câteva minute am început să cred că sosirea mea era nedorită; am încercat să câștig bunăvoinÈ›a Englezului; am apelat la cea mai puÈ›in perspicace dintre pasiuni: patriotismul. I-am spus că o È›ară, cu spiritul Angliei, era de neînvins. Interlocutorul meu a fost de acord, dar a adăugat surâzând că el nu era englez. Era irlandez, din Dungarvan. O dată spus acest lucru, a tăcut, ca È™i când ar fi destăinuit un secret Am ieÈ™it, după cină. să privim cerul. Ploaia încetase, dar dincolo de crestele Sudului, colÈ›uroase È™i teÈ™ite de fulgere, se urzea o furtună nouă. Pe masa neacoperită din sufragerie, peonul care ne servise cina a adus o sticlă cu rom. Am băut mult, în tăcere. Nu È™tiu cât era ceasul când mi-am dat seama că eram beat; nu È™tiu ce inspiraÈ›ie, ce exaltare sau ce plictiseală m-a făcut să pomenesc de cicatrice. FaÈ›a englezului s-a întunecat; câteva clipe m-am gândit că are să mă dea afară din casă. ÃŽn cele din urmă mi-a spus cu glasul său obiÈ™nuit: — Vă voi povesti istoria rănii mele, cu o singură condiÈ›ie: să nu desconsideraÈ›i nici oprobriul, nici împrejurările infamiei. Am primit. Aceasta este istoria pe care mi-a spus-o, alternând engleza cu spaniola È™i chiar cu portugheza: „Prin 1922, într-unul din oraÈ™ele din Connaught, eram unul dintre cei mulÈ›i care conspirau pentru independenÈ›a Irlandei. Dintre tovarășii mei, câțiva mai trăiesc ocupându-se cu lucruri paÈ™nice; în deÈ™erturi, sub culorile Angliei; un altul, cel mai curajos dintre toÈ›i, a murit în curtea unei închisori, în zorii zilei, împuÈ™cat de oameni încă adormiÈ›i; alÈ›ii (nu cei mai nefericiÈ›i), È™i-au dat viaÈ›a anonimelor È™i aproape secretelor lupte din războiul civil. Eram republicani, catolici; eram, aÈ™a presupun, romantici. Irlanda nu era pentru noi numai viitorul utopic È™i prezentul intolerabil; ea reprezenta o amară È™i mângâietoare mitologie, turnurile rotunde È™i mlaÈ™tinile roÈ™ii, repudierea lui Parnell È™i lungile balade care cântă furtul taurilor, cei ce într-o altă incarnaÈ›ie au fost eroi, iar în altele peÈ™ti È™i vârfuri de munÈ›i... ÃŽntr-o după-amiază pe care nu o voi uita niciodată, ne-a sosit un participant din Munster: un anume John Vincent Moon. Avea cel mult douăzeci de ani. Era slab È™i prost în acelaÈ™i timp; lăsa neplăcuta impresie că e nevertebrat. Studiase cu fervoare È™i vanitate aproape toate paginile a nu È™tiu cărui manual comunist; materialismul dialectic îi servea pentru a pune capăt oricărei discuÈ›ii. Motivele care-l fac pe un om să-l urască pe altul sau să-l iubească sunt infinite; Moon reducea istoria universală la un surd conflict economic. Spunea că revoluÈ›ia era predestinată să triumfe. I-am spus că pe un gentleman nu-l pot interesa decât cauze pierdute... Era noapte; am continuat să discutăm în contradictoriu pe coridor, pe scară, apoi pe străzile pustii. Judecățile lui Moon m-au impresionat mai puÈ›in decât tonul său apodictic. Noul tovarăș nu discuta: dicta sentinÈ›e cu dispreÈ› È™i cu o anume furie. Când am ajuns la ultimele case, niÈ™te împuÈ™cături neaÈ™teptate ne-au lipit de pământ (înainte sau după, am mers pe lângă zidul orb al unei fabrici sau al unei garnizoane.) Am intrat pe o stradă de pământ; un soldat, uriaÈ™ în lumină, a țâșnit dintr-o cabană incendiată. Ne-a poruncit, strigând, să ne oprim. Am grăbit pasul. Prietenul meu nu m-a urmat. M am întors: John Vincent Moon stătea nemiÈ™cat, fascinat, eternizat parcă de teroare. Am înaintat, l-am doborât pe soldat dintr-o lovitură, l-am scuturat pe Vincent, l-am insultat È™i i-am poruncit să mă urmeze. A trebuit să-l iau de braÈ›; pasiunea fricii îl anihila. Am fugit, sub noaptea străpunsă de focul incendiilor. Descărcătura unor împuÈ™cături ne-a căutat; un glonÈ› a atins umărul drept al lui Moon; acesta, în timp ce fugeam printre pini, a scos un suspin palid. ÃŽn toamna aceea a lui 1922 eu mă adăpostisem în quinta [3] generalului Berkeley. Acesta (pe care eu nu l-am văzut niciodată) îndeplinea pe atunci nu È™tiu ce funcÈ›ie administrativă în Bengal; clădirea avea cel mult un secol, dar era pipernicită, întunecoasă È™i abunda în coridoare inutile È™i anticamere fără rost. Muzeul È™i biblioteca uriașă ocupau etajul de jos: cărÈ›i controversate È™i in-compatibile, care, într-un fel, reprezintă istoria veacului al XlX-lea, iatagane de Nishapur, în ale căror arcuiri ca de cerc părea să se mai audă vântul È™i violenÈ›a bătăliilor. Am intrat (încerc să-mi amintesc) prin spate. Moon, cu gura uscată È™i mort de frică, a bâiguit că episoadele din noaptea aceea erau interesante; i-am spălat rana; i-am pregătit un ceai; am putut să-mi dau seama că «rana» sa era superficială. Dintr-o dată, a îngânat perplex: — Dar dumneata È›i-ai riscat viaÈ›a foarte mult I-am spus să nu se îngrijoreze. (ObiÈ™nuinÈ›a războiului civil m-a făcut să acÈ›ionez în felul acesta; în plus, arestarea unuia singur dintre noi putea să compromită întreaga situaÈ›ie.) A doua zi, Moon își recuperase aplombul. A acceptat o È›igară È™i m-a supus unui sever interogatoriu în legătură cu «mijloacele economice ale partidului nostru revoluÈ›ionar». ÃŽntrebările lui erau foarte lucide; i-am spus (ceea ce era adevărat) că situaÈ›ia noastră era gravă. ÃŽmpuÈ™cături sălbatice au cutremurat Sudul. I-am spus lui Moon că ne aÈ™teptau tovarășii noÈ™tri. Mantaua mea È™i revolverul se aflau în camera în care dormeam; când m am întors, l-am găsit pe Moon trântit pe sofa, cu ochii închiÈ™i. Credea că are febră; a invocat o durere puternică la umăr. Am înÈ›eles, atunci, că laÈ™itatea sa era ireparabilă. L-am rugat prosteÈ™te să se îngrijească È™i ne-am despărÈ›it. Mă ruÈ™ina acest om fricos, de parcă eu as fi fost cel laÈ™, nu Vincent Moon. Ceea ce face un om, uneori, e ca È™i când ar face toÈ›i. De aceea nu este nedrept ca o nesupunere, asemeni fructelor dintr-o grădină, să molipsească întregul gen omenesc; nu-i drept ca o crucificare a unui singur evreu să ajungă pentru a-l salva. Poate că Schopenhauer are dreptate: eu sunt ceilalÈ›i, fiecare om este toÈ›i oamenii, Shakespeare este, într-un anume mod, mizerabilul John Vincent Moon. Am petrecut nouă zile în uriaÈ™a casă a generalului. Despre zbaterile È™i triumfurile războiului nu voi spune nimic; scopul meu este să vă povestesc istoria acestei cicatrici care-mi brăzdează faÈ›a. Aceste nouă zile, în amintirea mea, formează o singură zi, mai puÈ›in penultima, când ai noÈ™tri au pătruns într-o garnizoană È™i am reuÈ™it să răzbunăm cu exactitate pe cei È™aisprezece tovarăși ai noÈ™tri care fuseseră împuÈ™caÈ›i în Elphin. Mă furiÈ™am afară o dată cu zorii, în lumina nopÈ›ii. Prietenul meu mă aÈ™tepta la primul etaj: rana nu-i permitea să coboare scările. Mi-l amintesc È›inând în mâini câte un manual de strategie: F. N. Maude sau Clausewitz. «Arma pe care o prefer este artileria», mi-a mărturisit într-o noapte. Cerceta planurile noastre; îi plăcea să le cenzureze sau să le modifice. ObiÈ™nuia să denunÈ›e, de asemeni «deplorabila noastră bază economică»; profetiza dogmatic È™i sumbru sfârÈ™itul în ruină. C'est une affaire flambee, murmura el. Pentru a dovedi că-i era indiferent faptul că, fizic, este un laÈ™, glorifica suveranitatea sa mentală. Astfel s-au scurs, bune sau rele, nouă zile. ÃŽn cea de-a zecea zi, oraÈ™ul a căzut definitiv în mâinile acelor Black and Tans. CălăreÈ›i înalÈ›i È™i tăcuÈ›i patrulau pe toate străzile; vântul purta fum È™i cenușă; la colÈ›ul unei străzi am văzut un cadavru prăbuÈ™it, mai stăruitor în amintirea mea decât manechinul din mijlocul pieÈ›ei, pe care soldaÈ›ii își exercitau la nesfârÈ™it tragerile la È›intă... Plecasem de-acasă când se luminase destul de bine; m-am întors la amiază. Moon, în bibliotecă, vorbea cu cineva; tonul glasului său m-a făcut să-mi dau seama că vorbea la telefon. După aceea am auzit numele meu; spunea că mă voi întoarce pe la È™apte; după aceea, indicaÈ›ia să mă aresteze când voi străbate grădina. Judiciosul meu prieten mă vindea cu judiciozitate. L-am auzit cerând niÈ™te garanÈ›ii de securitate personală. ÃŽn punctul acesta povestea mea se confundă È™i se pierde. Știu că l-am urmărit pe delatorul meu de-a lungul întunecoaselor coridoare de coÈ™mar È™i pe scările adânci È™i ameÈ›itoare. Moon cunoÈ™tea bine casa, mult mai bine ca mine. O dată sau de două ori l-am pierdut. L-am imobilizat înainte de-a mă surprinde soldaÈ›ii. Dintr-una din panopliile generalului am smuls un iatagan; cu această jumătate de lună de oÈ›el l-am însemnat pe față, pentru totdeauna, cu o jumătate de luna de sânge. Borges: dumitale, care eÈ™ti un necunoscut, È›i-am făcut această mărturisire. DispreÈ›ul pe care-ai să mi-l porÈ›i nu ma va durea prea mult. Povestitorul s-a oprit aici. Am observat că-i tremurau mâinile. — Și Moon? l-am întrebat eu. — Și-a încasat preÈ›ul lui Iuda È™i-a fugit în Brazilia. ÃŽn după-amiaza aceasta, în piață, am văzut niÈ™te beÈ›ivi împuÈ™când un manechia Am aÈ™teptat în zadar continuarea povestirii. ÃŽn cele din urmă l-am rugat să continue. Un geamăt l-a străbătut în clipa aceea; È™i tot atunci mi-a arătat, cu uÈ™oară părere de rău, cicatricea albă È™i curbă. — Dumneata nu mă crezi? a îngăimat el. Nu vezi că port scris pe față semnul infamiei mele? Þi-am povestit întâmplarea în felul acesta pentru ca să o asculÈ›i până la capăt. Eu l-am denunÈ›at pe omul care m-a ajutat: eu sunt Vincent Moon. Acum dispreÈ›uieÈ™te-mă. 1942 TEMA TRÃDÃTORULUI ȘI EROULUI So the Platonic Year Whirls oul new righl and wrong, Whirls in the old instead; All men are dancers and thier tread Goes to the barbarous clangour of a gong W. B. Yeats: The Tower Sub cunoscuta influență a lui Chesterton (născocitor È™i împodobitor de elegante mituri) È™i cea a sfetnicului Leibniz (inventatorul armoniei prestabilite), mi-am închipuit acest subiect, pe care poate că îl voi scrie È™i care, într-un anume fel, mă va justifica în după-amiezile inutile. Lipsesc amănunte, rectificări, potriviri; există părÈ›i de istorie care încă nu mi-au fost dezvăluite; azi, 3 ianuarie 1944, îl presupun în felul acesta. AcÈ›iunea se petrece într-o È›ară oprimată È™i tenace: Polonia. Irlanda, republica VeneÈ›ia, un stat sud-american sau balcanic... S-a petrecut, mai bine spus, căci deÈ™i povestitorul este contemporan, istoria pe care o povesteÈ™te s-a consumat la jumătatea sau la începutul secolului al XlX-lea. Să presupunem (din comoditatea narativă) Irlanda; să zicem, 1824. Povestitorul se numeÈ™te Ryan; este strănepot al tânărului, eroicului, frumosului, asasinatului Fergus Kilpatrick, al cărui mormânt a fost violat în mod misterios, al cărui nume îl ilustrează versurile lui Browning È™i Hugo, a cărui statuie veghează un vârf cenuÈ™iu între mlaÈ™tini roÈ™ietice. Kilpatrick a fost un conspirator, un secret È™i glorios căpitan al conspiratorilor, asemeni lui Moise, cel care din Moab a împărÈ›it, dar n-a putut să calce pământul promis, Kilpatrick a pierit în ajunul rebeliunii victorioase pe care a gândit-o È™i a visat-o. Se apropie împlinirea unui secol de la moartea sa; împrejurările crimei sunt enigmatice; Ryan, preocupat de scrierea unei biografii a eroului, descoperă că enigma depășeÈ™te subiectele pur poliÈ›iste. Kilpatrick a fost asasinat într-un teatru; poliÈ›ia britanică nu l-a descoperit niciodată pe asasin; istoricii susÈ›in că acest insucces nu distruge buna sa faimă, pentru că s-ar putea să-l fi ucis chiar poliÈ›ia. Pe Ryan îl interesează alte laturi ale enigmei. Cele de caracter ciclic: par să repete sau să combine fapte din È›inuturi îndepărtate, din timpuri de demult. Astfel, nimeni nu ignoră faptul că zbirii care au exterminat cadavrul eroului au descoperit o scrisoare închisă care-l avertiza de riscul de a lua parte, în seara aceea, la teatru; Iulius Cezar, de asemeni, îndreptându-se spre locul în care-l aÈ™teptau pumnalele prietenilor săi, a primit o scrisoare pe care n-a apucat să o citească, în care i se comunica trădarea, cu numele trădătorilor. SoÈ›ia lui Cezar, Calpurnia, a văzut în vis un turn dărâmat din ordinul Senatului; false È™i anonime zvonuri, în ajunul morÈ›ii lui Kilpatrick, au răspândit în toată È›ara È™tirea incendierii turnului circular din Kilgarvan, fapt care ar fi putut să fie luat drept o prevestire, căci acesta se născuse în Kilgarvan. Aceste paralelisme (È™i altele) dintre istoria lui Cezar È™i cea a unui conspirator irlandez îl fac pe Ryan să presupună o formă secretă de timp, un desen de linii care se repetă. Se gândeÈ™te la istoria zecimală ideată de Condorcet; la transformările propuse de Hegel. Spengler, Vico; la oamenii lui Hesiod, cei care degenerează de la aur la fier. Se gândeÈ™te la migrarea sufletelor, doctrină ce încarcă de groază literaturile celtice È™i pe care însuÈ™i Cezar a atribuit-o druizilor britanici; se gândeÈ™te că mai înainte de a fi Fergus Kilpatrik, Fergus Kilpatrick a fost Iulius Cezar. Din aceste labirinturi circulare îl salvează o confruntare ciudată, o confruntare care în cele din urmă îl aruncă în abisul altor labirinturi mai de nepătruns È™i mai eterogene: anumite cuvinte ale unui cerÈ™etor care a vorbit cu Fergus Kilpatrick în ziua morÈ›ii acestuia, fuseseră schiÈ›ate de Shakespeare în tragedia Macbeth. Că istoria ar fi copiat istoria era un lucru destul de uluitor, ca istoria să copieze însă literatura, era de neconceput... Ryan află că în 1814, James Alexander Nolan, cel mai vârstnic dintre tovarășii eroului, tradusese în gaelică, principalele drame ale lui Shakespeare; între acestea Iulius Cezar. Mai descoperă în arhivă un articol manuscris al lui Nolan despre Festspiele din ElveÈ›ia: vaste È™i rătăcitoare reprezentaÈ›ii teatrale, ce necesită mii de actori, care repetă episoade istorice în oraÈ™ele È™i munÈ›ii unde s-au consumat. Un alt document inedit îi dovedeÈ™te că, la câteva zile înaintea morÈ›ii. Kilpatrick a prezidat conclavul ultim, semnând sentinÈ›a de condamnare la moarte a unui trădător al cărui nume a fost È™ters. Această sentință nu corespunde cu pietatea obiÈ™nuită a lui Kilpatrick. Ryan cercetează acest lucru (această cercetare reprezintă unul din hiatusurile argumentării) È™i reuÈ™eÈ™te să descifreze enigma. Kilpatrick a fost omorât într-un teatru, dar teatru a fost întregul oraÈ™, actorii au fost legiunile, iar drama încoronată de moartea sa, a durat mai multe zile È™i mai multe nopÈ›i. Iată, mai jos, cum s-au petrecut faptele: Conspiratorii s-au reunit la 2 august 1824. Þara era pregătită pentru rebeliune; cu toate acestea, întotdeauna cineva încurca lucrurile: în conclav exista un trădător. Fergus Kilpatrick îl însărcinase pe Nolan cu descoperirea acestuia. James Nolan È™i-a dus sarcina la bun sfârÈ™it: a anunÈ›at în conclav că trădătorul era însuÈ™i Kilpatrick. Și-a sprijinit acuzaÈ›ia pe dovezi irefutabile; conjuraÈ›ii È™i-au condamnat preÈ™edintele la moarte. Acesta È™i-a semnat propria-i sentință, dar s-a rugat ca pedepsirea sa să nu prejudicieze patria. ÃŽn clipa aceea Nolan a conceput un plan ciudat Irlanda îl idolatriza pe Kilpatrick; cea mai palidă bănuială asupra curajului său ar fi compromis rebeliunea; Nolan a propus un plan care a făcut din executarea trădătorulri un instrument pentru emanciparea patriei. A sugerat ca trăaătorul să moară asasinat de un necunoscut, în împrejurări voit dramatice, care să se întipărească în imaginaÈ›ia populară È™i să grăbească rebeliunea. Kilpatrick a jurat să participe la acest plan, care îi oferea prilejul să se mântuiască È™i să însemne cu roÈ™u moartea sa. Nolan, forÈ›at de timp, n-a putut să inventeze în întregime toate împrejurările multiple ale executării; a trebuit să-l plagieze pe un alt dramaturg, pe duÈ™manul englez William Shakespeare. A repetat scena din Macbeth È™i din Iulius Cezar. Tăinuita reprezentaÈ›ie publică a durat mai multe zile. Condamnatul a intrat în Dublin, a stat de vorbă cu oamenii, a acÈ›ionat, s-a rugat, a renegat È™i a pronunÈ›at cuvinte patetice, dar fiecare din aceste acte pline de glorie fuseseră schiÈ›ate de Nolan. Sute de actori au colaborat cu protagonistul; rolul unora a fost complex; cel al altora, instantaneu. Lucrurile pe care le-au spus sau le-au făcut trăiesc în cărÈ›ile de istorie. Kilpatrick, înfrânt de acest minuÈ›ios destin care-l mântuia È™i-l ducea la moarte, a îmbogățit de mai multe ori, cu fapte È™i vorbe improvizate, textul judecătorului. Astfel a continuat să se desfășoare în timp populara dramă, până când, în ziua de 6 august 1824, când într-o lojă cu cortine îndoliate care-l prefigura pe Lincoln, un glonÈ› aÈ™teptat a pătruns în pieptul trădătorului È™i al eroului, care abia a putut să articuleze, între două efuzii de sânge, câteva cuvinte prevăzute din timp. ÃŽn opera lui Nolan, pasajele copiate după Shakespeare sunt mai puÈ›in dramatice; Ryan bănuieÈ™te că autorul le-a intercalat pentru ca cineva, în viitor, să descopere adevărul. ÃŽnÈ›elege că È™i el face parte din cursa lui Nolan... La capătul unor îndelungi cercetări, se hotărăște să tăinuiască adevărul. Dă la tipar cartea închinată gloriei eroului; poate că, de asemeni, până È™i acest lucru fusese prevăzut. 1942 MOARTEA ȘI BUSOLA Pentru Mandie Molina Vedici Dintre multe cazuri care-au încercat perspicacitatea temerară a lui Lonnrot, nici unul nu a fost mai ciudat — mai riguros de ciudat, am spune — decât seria periodică de fapte sângeroase care-au culminat în quinta Triste-le-Roy, sub nesfârÈ™ita mireasmă a eucalipÈ›ilor. Este adevărat că Lonnrot n-a reuÈ™it să împiedice ultima crimă, dar, indiscutabil, a prevăzut o. N-a bănuit nici identitatea funestului asasin al lui Yarmolinsky, dar a aflat forma secretă a perversei serii, precum È™i participarea lui Red Scharlach, a cărui a doua poreclă este Scharlach zis Dandy. Acest criminal (ca atâția) jurase pe onoarea sa să-l ucidă pe Lonnrot, dar el nu s-a lăsat niciodată intimidat. Lonnrot se considera un raÈ›ionalist pur, un Auguste Dupin, dar avea în el ceva de aventurier È™i chiar de triÈ™or. Prima crimă s-a petrecut la Hotel du Nord — această prismă înaltă care domină estuarul cu ape de culoarea deÈ™ertului. Aici, în acest turn (care reuneÈ™te albul respingător al sanatoriului, numărata divizibilitate a unei puÈ™cării È™i aparenÈ›a generală a unei case blestemate) a sosit în ziua de trei decembrie delegatul din Podolsk, la cel de-al Treilea Congres Talmudic, doctorul Marcelo Yarmolinsky, un om cu barbă È™i ochi cenuÈ™ii. Nu vom È™ti niciodată dacă i-a plăcut Hotel du Nord; a primit să rămână aici cu aceeaÈ™i veche resemnare care i-a îngăduit să tolereze trei ani de război în CarpaÈ›i È™i trei mii de ani de opresiuni È™i pogromuri. I-au oferit un dormitor la etajul R, față în față cu la suite, nu fără splendoare, a Tetrarhului din Galileea. Yarmolinsky a luat cina, a amânat pentru a doua zi cunoaÈ™terea oraÈ™ului, È™i-a aranjat într-un placard (dulap) multele sale cărÈ›i È™i puÈ›inele haine, È™i înainte de miezul nopÈ›ii a stins lumina. (AÈ™a declară chauffeur-ul Tetrarhului, care dormea în camera de alături.) La orele 11 È™i 3 minute după-amiază, a patra zi, l-a chemat la telefon un redactor de la Yidische Zeitung; doctorul Yarmolinsky n-a răspuns; l-au găsit în camera sa cu faÈ›a aproape întunecată, aproape gol, sub o mare mantie anacronică. Zăcea nu departe de uÈ™a care ducea spre coridor; un pumnal, bine-nfipt, îi despicase pieptul. Câteva ore mai târziu, în aceeaÈ™i cameră, între ziariÈ™ti, fotografi È™i jandarmi, comisarul Treviranus È™i Lonnrot discutau cu calm întâmplarea. — Nu trebuie să despicăm firul în patru, spunea Treviranus, strângând între degete un trabuc uriaÈ™. Știm cu toÈ›ii că Tetrarhul din Galileea are cele mai preÈ›ioase safire din lume. Cineva, pentru a-l fura, va fi intrat aici din greÈ™eală. Yarmolinsky s-a ridicat; hoÈ›ul n-a avut încotro È™i-a trebuit să-l ucidă. Ce crezi de asta? — Posibil, dar neinteresant, a răspuns Lonnrot. Dumneavoastră îmi veÈ›i spune că realitatea nu are nici cea mai mică obligaÈ›ie de a fi interesantă. Eu vă voi răspunde că realitatea poate să facă abstracÈ›ie de o astfel de obligaÈ›ie, dar nu de ipoteze. La cea pe care aÈ›i improvizat-o dumneavoastră, întâmplarea participă din plin. Iată însă, aici, un rabin mort; eu aÈ™ prefera o explicaÈ›ie pur rabinică, nu închipuitele neplăceri ale unui hoÈ› închipuit. Treviranus i-a replicat cu oarecare stânjeneală: — Nu mă interesează explicaÈ›iile rabinice: mă interesează prinderea omului care l-a înjunghiat pe acest necunoscut. — Nu chiar atât de necunoscut, l-a corectat Lonnrot. Aici se află opera sa completă: a arătat în placard un È™ir de volume înalte: Răzbunarea cabalei; Cercetarea fdosofiei lui Robert Fludd; o traducere literală după Sepher Yezirah; Biografia lui Baal Shem; Istoria sectei Hasidim; o monografie (în germană) a Tetragramei; o alta asupra nomenclaturii divine în Pentateuh. Comisarul le-a privit cu spaimă, aproape cu repulsie. Apoi a început să râdă. — Sunt un biet creÈ™tin, a adăugat el. PuteÈ›i să luaÈ›i tot acest teanc de cărÈ›i, dacă doriÈ›i; n-am timp de pierdut cu superstiÈ›iile evreieÈ™ti. — Poate că această crimă aparÈ›ine istoriei superstiÈ›iilor evreieÈ™ti, a murmurat Lonnrot. — Precum creÈ™tinismul, a îndrăznit să completeze redactorul de la Yidische Zeitung. Era miop, ateu È™i foarte timid. Nimeni nu i-a răspuns. Unul dintre agenÈ›i descoperise într-o mică maÈ™ină de scris o foaie de hârtie cu o sentință neterminată: Prima literă a Numelui a fost articulată. Lonnrot s-a abÈ›inut să nu surâdă. Brusc, ca un bibliofil sau ca un ebraist, a poruncit să se facă un pachet cu toate cărÈ›ile mortului È™i le-a luat cu el. Indiferent la investigaÈ›iile poliÈ›iei, s-a dedicat studiului. Un volum in-octavo i-a relevat învățaturile lui Israel Baal Shem Tobh, fondatorul sectei PioÈ™ilor; un altul, virtuÈ›ile È™i teroarea Tetragramei, cea care nu-i nimic altceva decât inefabilul Nume al lui Dumnezeu; un altul, teza potrivit căreia Dumnezeu are un nume secret, în care se află concentrat (ca în sfera de cristal pe care perÈ™ii o atribuie lui Alexandru Macedon) cel de-al nouăzecilea atribut, eternitatea — deci, cunoaÈ™terea imediată a tuturor lucrurilor care vor fi, care sunt È™i care au fost în univers. TradiÈ›ia enumera nouăzeci È™i nouă de nume ale lui Dumnezeu; ebraiÈ™tii atribuie acest număr imperfect fricii magice de cifrele pare; cei din secta Hasidim raÈ›ionează că acest hiat semnalează un al o sutălea nume — Numele Absolut. Din această erudiÈ›ie l-a tulburat, cגteva zile mai tגrziu, redactorul de la Yidische Zeitung. Dorea să vorbească despre asasinat; Lonnrot a preferat să vorbească despre diferite nume ale lui Dumnezeu; ziaristul a declarat pe trei coloane că anchetatorul Erik Lonnrot s-a dedicat studierii numelor lui Dumnezeu pentru a descoperi asasinul. Lonnrot, obiÈ™nuit cu simplificările ziaristicii, nu s-a indignat. Unul din aceÈ™ti mici prăvăliaÈ™i care au descoperit că orice om cumpără, resemnat, orice carte, a publicat o ediÈ›ie populară din Istoria sectei Hasidim. Cea de-a doua crimă s-a petrecut în cea de-a treia noapte din ianuarie, în cel mai dezmoÈ™tenit È™i mai pustiu cartier mizer din vestul capitalei. Spre dimineață, unul dintre jandarmii care supraveghează călare aceste singurătăți, în faÈ›a intrării într-o veche prăvălie de vopsele, a dat peste un om mort, înfășurat în poncho. Chipul aspru părea o mască de sânge; un pumnal lung îi spintecase pieptul. Pe perete, pe romburile galbene È™i roÈ™ii, existau niÈ™te cuvinte scrise cu creta. Jandarmul le-a silabisit... ÃŽn după-amiaza aceea, Treviranus È™i Lonnrot au pornit spre îndepărtatul loc al crimei. La stânga È™i la dreapta automobilului oraÈ™ul parcă se dezintegra; cerul se dilata È™i casele păreau mult mai neînsemnate decât fumul unui coÈ™ de cărămidă sau un plop. Au sosit la faÈ›a locului, pustiu: o uliță mărginașă de ziduri roÈ™ietice care păreau să reflecte într-un anume fel apusul excesiv al soarelui. Mortul fusese identificat. Era Daniel Simon Azevedo, om de o oarecare faimă în vechile cartiere din nord, care urcase de la căruÈ›aÈ™ la fanfaron electoral, pentru a degenera după aceea în hoÈ› È™i chiar în delator. (Stilul deosebit al morÈ›ii lui li s-a părut adecvat: Azevedo era ultimul reprezentant al unei generaÈ›ii de bandiÈ›i care È™tia să mânuiască pumnalul, dar nu È™i pistolul.) Cuvintele scrise cu creta erau următoarele: Cea de a doua literă a Numelui a fost articulată. A treia crimă s-a petrecut în noaptea de trei februarie. Telefonul a zbârnâit în cabinetul lui Treviranus înainte de unu. Cu o grijă deosebită i a vorbit un om cu glas gutural; i-a spus că se numea Ginzberg (sau Ginsburg) È™i că era dispus să destăinuiască, pentru o sumă rezonabilă, amănuntele în legătură cu cele două asasinate, cel al lui Yarmolinsky È™i cel al lui Azevedo. Un scandal de fluierături È™i trompete a acoperit vocea delatorului. După aceea, comunicarea s-a întrerupt. Fără a înlătura posibili-tatea unei glume (la urma urmelor, era timpul carnavalului), Treviranus a aflat că fusese chemat din Liverpool House, o tavernă de pe Rue de Toulon — strada aceasta salubră în care convieÈ›uiesc cosmorama È™i lăptăria, bordelul È™i vânzătorii de biblii. Treviranus a stat de vorbă cu patronul. Acesta (Black Finnegan, vechi criminal irlandez, plictisit È™i aproape anulat de decență), i-a spus că ultimul om care folosise telefonul fusese un chiriaÈ™ al casei, un anume Gryphius, care tocmai ieÈ™ise cu niÈ™te prieteni. Treviranus s-a dus imediat la Liverpool House. Patronul i-a comunicat următoarele: acum opt zile. Gryphius închiriase o cameră deasupra barului. Era un om cu trăsături pronunÈ›ate, cu o uriașă barbă cenuÈ™ie, îmbrăcat sărăcăcios în negru; Finnegan (care destinase această cameră unui scop pe care Treviranus l-a ghicit cu uÈ™urință) i-a cerut o sumă uriașă. Gryphius a plătit imediat, pe loc. Nu ieÈ™ea aproape niciodată; cina È™i prânzea în cameră; în bar, abia de-i cunoÈ™teau chipul. ÃŽn noaptea aceasta coborâse, pentru a telefona, în biroul lui Finnegan. Un coupe închis s-a oprit în faÈ›a tavernei. Birjarul nu s-a miÈ™cat de pe capră; câțiva vecini È™i-au amintit că avea o mască de urs. Din coupe au coborât doi arlechini; erau scunzi È™i toÈ›i È™i-au dat seama că erau beÈ›i. Printre È›ipete de trompete, au pătruns în camera lui Finnegan; l-au îmbrățiÈ™at pe Gryphius, care a părut să-i recunoască, dar le-a vorbit cu răceală; au schimbat câteva cuvinte în idiÈ™ — el, în È™oaptă, gutural, ei cu voci false, ascuÈ›ite, — È™i au urcat în camera din fund. După un sfert de oră au coborât toÈ›i trei foarte fericiÈ›i. Gryphius se clătina È™i părea la fel de beat ca ceilalÈ›i. ÃŽnainta, înalt È™i grăbit, între cei doi arlechini mascaÈ›i. (Una dintre femeile de la bar È™i-a amintit de panglicile galbene, roÈ™ii È™i verzi.) Gryphius s-a împiedicat de două ori; de amândouă dățile l-au sprijinit arlechinii. Lângă bazinul din apropiere, cu apă rectangulară, cei trei s-au suit în coupe È™i-au dispărut AjunÈ™i lângă scara acestuia, ultimul dintre arlechini a mâzgălit o figură obscenă È™i o sentință pe una din tablele halei. Treviranus a văzut sentinÈ›a Era ceva previzibil. Spunea: Ultima literă a Numelui a fost articulată. A cercetat după aceea cămăruÈ›a lui Gryphius-Ginzberg. Pe duÈ™umea apăruse brusc o stea de sânge; prin colÈ›uri, resturi de È›igări ungureÈ™ti; într-un dulap, o carte în latină — Philologus hebraeograecus (1739) de Leusden — cu mai multe însemnări manuscrise. Treviranus a privit-o cu indignare È™i a trimis după Lonnrot. Acesta, fără să-È™i scoată pălăria, a început să citească, în timp ce comisarul îi interoga pe contradictorii martori ai unui sechestru posibil. La patru a ieÈ™it în întortocheata Rue de Toclon, când călcau pe razele È™erpuitoare ale zorilor, Treviranus a rostit: — Și dacă această noapte a fost un simulacru? Erik Lonnrot a surâs È™i a citit cu toată gravitatea un paragraf (care era subliniat) din cea de a treizeci È™i treia dizertaÈ›ie din Philologus: Dies Judaeorum incipit a solis occasu usque ad solis occasum diei sequentis. Asta înseamnă — a adăugat — Ziua evreiască începe la căderea nopÈ›ii È™i È›ine până la următoarea înnoptare. Celălalt a încercat să fie ironic. — Acest lucru este cel mai preÈ›ios din câte aÈ›i cules în noaptea aceasta? — Nu. Mai preÈ›ios este un cuvânt pe care l-a rostit Ginzberg. Ziarele de după-amiază n-au trecut cu vederea aceste dispariÈ›ii periodice. La Cruz de la Espada le-a pus în contradicÈ›ie cu admirabila disciplină È™i ordine din timpul ultimului Congres Eremitic; Ernst Palast, în El Martir, a deplâns „întârzierile deplorabile ale unui program clandestin È™i frugal, care a avut nevoie de trei luni pentru a lichida trei evrei"; Yidische Zeitung a respins ipoteza groaznică a unui complot antisemit „chiar dacă multe spirite pătrunzătoare nu văd o altă explicaÈ›ie a triplului mister"; cel mai ilustru dintre pistolarii Sudului, Dandy Red Scharlach a jurat că în districtul său nu se vor petrece niciodată astfel de crime È™i l-a acuzat de neglijență pe comisarul Franz Treviranus. Acesta, în prima noapte din martie, a primit un impunător plic sigilat L-a deschis: plicul conÈ›inea o scrisoare semnată Baruj Spinoza È™i un plan minuÈ›ios al oraÈ™ului, smuls, evident, dintr-un Baedeker. Scrisoarea îl anunÈ›a că pe ziua de trei martie nu va mai avea loc o a patra crima, căci vopsitoria din vest, taverna din Rue de Toulon È™i Hotel du Nord erau „laturile perfecte ale unui triunghi echilateral È™i mistic"; planul dovedea cu cerneală roÈ™ie perfecÈ›iunea acestui triunghi. Treviranus a parcurs cu resemnare subiectul acesta more geometrico È™i a trimis scrisoarea È™i planul acasă la Lonnrot — cel care fără discuÈ›ie merita astfel de nebunii. Erik Lonnrot le-a studiat cu atenÈ›ie. Cele trei puncte, într-adevăr, erau echidistante. O simetrie în timp (3 decembrie, 3 ianuarie, 3 februarie); o simetrie în spaÈ›iu... Și-a dat seama, pe negândite, că era pe punctul de a descifra întregul mister. Un compas È™i o busolă i-au completat această neaÈ™teptată intuiÈ›ie. A surâs, a pronunÈ›at cuvântul Tetragramă (termen învățat de curând) È™i l-a chemat pe comisar la telefon. I-a spus: — Vă mulÈ›umesc pentru triunghiul echilateral pe care mi l-aÈ›i trimis azi-noapte. El m-a ajutat să rezolv cazul. Mâine dimineață, vineri, criminalii se vor afla în închisoare; putem fi liniÈ™tiÈ›i. — Atunci, înseamnă că nu mai pun la cale o a patra crimă? — Tocmai pentru că plănuiesc o nouă crimă putem fi liniÈ™tiÈ›i. Și Lonnrot a pus receptorul în furcă. O oră după aceea se afla într-un tren al Căilor Ferate Australe, îndreptându-se spre quinta părăsită Triste-le-Roy. La sud de oraÈ™ul povestirii mele curge un pârâiaÈ™ orb, cu ape murdare infectat de tăbăcării. De cealaltă parte există un cartier muncitoresc, în care, la adăpostul unui È™ef barcelonez, bântuie pistolarii. Lonnrot a surâs gândindu-se că cel mai vestit — Red Scharlach — ar fi dat orice ca să afle de această vizită clandestină. Azevedo fusese tovarășul său; Lonnrot a avut în vedere posibi-litatea, destul de palidă, ca Scharlach să fie cea de-a patra victimă; în cele din urmă a respins-o... ÃŽn mod virtual, problema era descifrată; împrejurările simple, realitatea (nume, arestări, figuri, formalități judiciare È™i de închisoare) abia de-l mai interesau. Dorea să se plimbe, să se odihnească după cele trei luni de anchetă sedentară. Și-a dat seama că explicaÈ›ia crimelor se afla într-un triunghi oarecare È™i într-un cuvânt grecesc prăfuit. Misterul i s-a părut aproape limpede; i-a părut rău că i-a dedicat o sută de zile. Trenul s-a oprit într-o gară liniÈ™tită, de încărcare. Lonnrot s-a dat jos. Era o dupâ-amiază din acelea pustii care seamănă cu dimineÈ›ile. Aerul câmpiei nedesluÈ™ite era umed È™i rece. Lonnrot a început să înainteze. A văzut câini, a văzut un furgon pe linie moartă, a văzut orizontul, a văzut un cal argintiu care bea apă sălcie dintr-o baltă. Când a văzut balconul rectangular al quintei Triste-le-Roy, înalt, asemeni eucalipÈ›ilor care-l înconjurau, începuse să se întunece. S-a gândit că abia un răsărit de zi È™i un apus (o veche strălucire în Orient È™i o alta în Occident) îl despărÈ›eau de ora dorită de căutătorii Numelui. Un zid dărăpănat hotărnicea perimetrul neregulat al quintei. Poarta principală era închisă. Lonnrot, fără prea multă speranță de a putea intra, a făcut un ocol complet. Din nou în faÈ›a porÈ›ii de neclintit, a vârât mâna printre drugii de fier È™i-a dat peste zăvor. Scârțâitul metalului l-a speriat. Cu o pasivitate firească, poarta s-a deschis până la perete. Lonnrot a înaintat printre eucalipÈ›i, călcând peste confuze generaÈ›ii de frunze desprinse È™i tari. Văzută de aproape, quinta Triste-le-Roy abunda în simetrii inutile È™i în repetiÈ›ii de maniac: o Diană glacială dintr-o nișă întunecată corespundea, într-o altă nișă, cu o altă Diană; un balcon cu un altul; scări duble se deschideau în balustrade duble. Un Hermes cu două feÈ›e arunca o umbră monstruoasă. Lonnrot a înconjurat casa aÈ™a cum înconjurase grădina. A cercetat totul; la etajul terasei a văzut niÈ™te jaluzele înguste. Le-a dat la o parte: câteva trepte de marmură coborau la subsol. Lonnrot, care intuia deja preferinÈ›ele arhitectului, a bănuit că în partea opusă a zidului de la subsol existau alte scări. Le-a găsit, a urcat, a ridicat mâinile È™i a deschis chepengul de intrare. O lumină l-a îndreptat spre fereastră. A deschis-o: o lună galbenă È™i rotundă desemna grădina fântânilor oarbe. Lonnrot a cercetat toată casa. Prin antesăli È™i coridoare a ieÈ™it în curÈ›i egale, repetate de mai multe ori în aceeaÈ™i curte. A urcat pe scări pline de praf È™i anticamere circulare; s-a multiplicat, la nesfârÈ™it, în oglinzi opuse; a obosit de a mai deschide È™i întredeschide ferestre care-i arătau, în afară, aceeaÈ™i tristă grădină, de la diferite înălÈ›imi È™i din diferite unghiuri; înăuntru, mobile cu huse galbene È™i pânze de păianjen prin colÈ›uri. S-a oprit într-un dormitor; o singură floare, într-o cupă de porÈ›elan; la prima atingere, petalele vechi s-au desprins. La etajul al doilea, ultimul, casa i-a părut nesfârÈ™ită È™i în creÈ™tere. Casa nu-i atגt de mare — a gגndit el. O măreÈ™te penumbra, simetria, oglinzile, anii prea mulÈ›i, necunoaÈ™terea mea, singurătatea. Pe o scară-n spirală a ajuns în balcon. Luna acelei înserări traversa perdelele de la ferestre; erau galbene, roÈ™ii È™i verzi. L-a reÈ›inut pe loc o amintire bruscă È™i înspăimântătoare. Doi oameni, de statură mică, cruzi È™i vânjoÈ™i, s-au aruncat peste el È™i l-au dezarmat; un altul, foarte înalt, l-a salutat cu un aer foarte grav È™i i-a spus: — Dumneavoastră aÈ›i fost foarte amabil. Ne-aÈ›i făcut să economisim o zi È™i-o noapte. Era Red Scharlach. Cei doi l-au imobilizat pe Lonnrot. Acesta, în cele din urmă, È™i-a găsit glasul. — Scharlach, cauÈ›i Numele Secret? Scharlach stătea în picioare, nepăsător. Nu luase parte la lupta scurtă, abia de întinsese mâna pentru a primi pistolul lui Lonnrot. A vorbit. Lonnrot a desluÈ™it în glasul său o victorie obositoare, o ură pe măsura universului, o tristeÈ›e nu mai mică decât această ură. — Nu, a spus Scharlach. Caut ceva mult mai trecător È™i mai pieritor, îl caut pe Erik Lonnrot. Acum trei ani, într-un tripou din Rue de Toulon, chiar dumneata l-ai arestat pe fratele meu. Oamenii mei m-au salvat cu un coupe, scoțându-mă dintre împuÈ™cături cu un glonÈ› al poliÈ›iei în pântec. Am agonizat nouă zile È™i nouă nopÈ›i în această tristă quinta simetrică; mă sfârÈ™ea febra, iar Ianus Bifronte, cel care priveÈ™te apusurile È™i aurora, îmi speria visele È™i veghea. Am ajuns să-mi blestem trupul, să simt că doi ochi, două mâini, doi plămâni sunt la fel de monstruoÈ™i ca două feÈ›e. Un irlandez a încercat să mă convertească la credinÈ›a lui Isus; îmi repeta sentinÈ›a acelor goimi: Toate drumurile duc la Roma. ÃŽn timpul nopÈ›ii, delirul meu se hrănea din următoarea metaforă: simÈ›eam că lumea este un labirint, din care era cu neputință să fugi, căci toate drumurile, chiar dacă păreau să ducă spre nord sau spre sud, nu duceau decât într-adevăr la Roma, care era o închisoare pătrată unde agoniza fratele meu È™i quinta Triste-le-Roy. ÃŽn nopÈ›ile acelea eu am jurat pe zeul care vede cu două feÈ›e È™i pe toÈ›i dumnezeii febrei È™i oglinzilor să È›es un labirint în jurul omului care l-a închis pe fratele meu. L-am È›esut È™i-i destul de solid: materialele sunt un ereziolog mort, o busolă, o sectă din secolul al XVIII-lea, un cuvânt grecesc, un pumnal, romburile È™i vopsitoria. Primul termen al seriei mi-a fost oferit de întâmplare. Pusesem la cale cu câțiva camarazi — între ei, Daniel Azevedo — furtul safirelor Tetrarhului. Azevedo ne-a trădat: s-a îmbătat cu banii pe care i-am dat dinainte È™i È™i-a îndeplinit sarcina cu o zi mai devreme. S-a pierdut în hotelul uriaÈ™; spre două dimineaÈ›a a pătruns în dormitorul lui Yarmolinsky. Acesta, lovit de insomnie, se-apucase de scris. Scria niÈ™te note sau un articol despre Numele lui Dumnezeu; scrisese deja cuvintele Prima literă a Numelui a fost articulată. Azevedo i-a cerut să stea liniÈ™tit; Yarmolinsky a dus mâna spre soneria care ar fi pus în gardă toate forÈ›ele hotelului; Azevedo l-a lovit o singură dată în piept. A fost o miÈ™care aproape reflexă; o jumătate de secol de violență îl învățase că cel mai uÈ™or È™i mai sigur este să ucizi... Zece zile mai târziu am aflat din Yidische Zeitung că dumneavoastră căutaÈ›i în opera lui Yarmolinsky secretul morÈ›ii sale. Am citit Istoria sectei Hasidim: am aflat că teama reverenÈ›ioasă de a pronunÈ›a Numele lui Dumnezeu născuse doctrina acestui nume care este atotputernic È™i tăinuit. Am aflat că unii dintre cei din secta Hasidim, în căutarea acestui nume secret, săvârÈ™iseră sacrificii umane... Mi-am dat seama că dumneavoastră aÈ›i pus în seama acestora uciderea rabinului; m-am străduit să vă dovedesc această presupunere. Marcelo Yarmolinsky a murit în noaptea de trei decembrie; pentru cel de-al doilea „sacrificiu" am ales noaptea de trei ianuarie. Totul s-a petrecut în Nord. Mi-ar fi convenit, pentru al doilea „sacrificiu" un loc în Vest. Daniel Azevedo a fost victima necesară, își merita moartea: era un impulsiv, un trădător; prinderea sa ar fi putut anula întregul plan. L-a tăiat cu pumnalul unul dintre oamenii noÈ™tri; pentru a-l lega de cadavrul celuilalt, am scris peste romburi: A doua literă a Numelui a fost articulată. Cea de a treia „crimă" s-a petrecut la 3 februarie. A fost, exact aÈ™a cum a bănuit Treviranus, un simulacru. Gryphius-Ginzberg-Ginsburg sunt chiar eu; am supravieÈ›uit o săptămână nesfârÈ™ită (supliment pentru o barbă falsă) în cutiuÈ›a perversă din Rue de Toulon, până ce m-au sechestrat prietenii mei. De pe scara coupe-ului, unul dintre ei a scris pe una din table: Ultima literă a Numelui a fost articulată. Acest lucru a vrut să dovedească tripla crimă. Astfel a înÈ›eles-o publicul. TotuÈ™i, eu am intercalat mai multe indicii repetate pentru ca dumneavoastră, înÈ›eleptul Erik Lonnrot, să înÈ›elegeÈ›i că era cvadruplă. O minune în Nord, altele în Răsărit È™i Apus, reclamă o a patra în Sud; Tetragrama — Numele lui Dumnezeu, J.H.V.H. — constă din patru litere; arlechinii È™i vitrina vopsitoriei sugerează patru termene. Am subliniat un anume paragraf în manualul lui Leusden; acest paragraf dovedeÈ™te faptul că evreii socotesc ziua de la apus până la apus; aceasta dă să se înÈ›eleagă că morÈ›ile s-au petrecut în ziua de patru a fiecărei luni. I-am trimis triunghiul echilateral lui Treviranus. Am presimÈ›it că dumneavoastră veÈ›i adăuga punctul care lipseÈ™te. Punctul care determină un romb perfect, punctul care defineÈ™te locul unde vă aÈ™teaptă o moarte perfectă. Am premeditat absolut totul, Erik Lonnrot, pentru a vă atrage în singurătățile de la Triste-le-Roy. Lonnrot s-a ferit de privirile lui Scharlach. A privit arborii È™i cerul împărÈ›it în romburi galbene, roÈ™ii, verzi. I-a fost puÈ›in frig È™i l-a încercat o tristeÈ›e impersonală, anonimă. Era noapte; din grădina părăsită a urcat un strigăt inutil de pasăre. Lonnrot s-a gândit pentru ultima dată la morÈ›ile simetrice È™i periodice. — ÃŽn labirintul dumneavoastră sunt trei linii în plus — a spus în cele din urmă. Cunosc un labirint grec care-i făcut dintr-o singură linie, dreaptă. ÃŽn această linie s-au pierdut destui filosofi, încât poate foarte bine să se piardă È™i un simplu detectiv. Scharlach, cגnd vei mai ucide altădată, simulează (sau comite ) o crimă în A, apoi a doua crimă în B, la 8 kilometri de A, apoi o a treia crimă în C, la 4 kilometri de A È™i B, la jumătatea drumului dintre cele două. AÈ™teaptă-mă după aceea în D, la 2 kilometri de A È™i C, din nou la jumătatea drumului Ucide-mă în D, ca acum în Triste-le-Roy. — Pentru a doua oară când vă voi ucide, a răspuns Scharlach, vă promit acest labirint care constă dintr-o linie dreaptă È™i care este invizibil, nesfirÈ™it. S-a dat înapoi câțiva paÈ™i. Apoi, cu mare grijă, a apăsat pe trăgaci. 1942 MIRACOLUL SECRET Și Dumnezeu l-a făcut să moară, pentru o sută de ani, apoi l-a înviat È™i l-a întrebat: — Cגt timp ai stat aici? — O zi sau poate mai puÈ›in de-o zi, a răspuns el. Coranul, II, 261 ÃŽn noaptea de patrusprezece martie 1939, într-un apartament de pe Zeltnergasse din Praga, Jaromir Hladik, autorul unei tragedii neterminate DuÈ™manii, al unui studiu intitulat Revendicarea eternității È™i al unei cercetări asupra indirectelor influenÈ›e evreieÈ™ti în Jacob Boehme, a visat o nesfârÈ™ită partidă de È™ah. Nu era o partidă între doi indivizi, ci între două familii ilustre; partida începuse cu multe secole în urmă; nimeni nu mai era în stare să spună care era premiul uitat, dar existau zvonuri că era un premiu enorm, poate fără margini; piesele È™i tabla de joc se aflau într-un turn secret; Jaromir (în timpul visului) era cel dintâi copil al uneia dintre familiile în dispută; orologiile anunÈ›au ceasul imposibil de amânat al începerii jocului; alerga prin nisipul unui deÈ™ert ploios È™i nu reuÈ™ea să-È™i amintească nici figurile, nici regulile jocului. ÃŽn punctul acesta s-a trezit. Au încetat să se mai audă tunetele ploii È™i bătăile teribilelor orologii. Un zgomot ritmic È™i uniform, întretăiat de câteva cuvinte de canonadă, urca din Zeltnergasse. Se lumina de ziuă; blindatele de avangardă ale celui de al Treilea Reich intrau în Praga. Pe nouăsprezece, autoritățile au primit un denunÈ›; în aceeaÈ™i zi, la căderea serii, Jaromir Hladik a fost arestat. L-au condus la o garnizoană aseptică È™i albă, pe malul celălalt al râului Moldau. N-a putut să dezmintă nici una din acuzaÈ›iile Gestapoului: numele său matern era Jaroslavski, sângele-i era de evreu, studiul său asupra lui Boehme era, de asemenea, iudaizant, semnătura sa sporea numărul semnăturilor puse pe un protest contra planului Anschluss. ÃŽn 1928 tradusese Sepher Yezirah pentru editura Hermann Barsdorf; catalogul laudativ al acesteia exagerase în mod comercial renumele traducătorului; acest catalog fusese răsfoit de Julius Rothe, unul dintre È™efii în ale căror mâini se afla soarta lui Hladik. Nu există om care, în afara profesiei sale, să nu fie credul; două sau trei adjective transcrise cu litere gotice au fost suficiente pentru ca Julius Rothe să admită vinovăția lui Hladik È™i să-i hotărască condamnarea la moarte, pour encourager les autres. S-a fixat execuÈ›ia pentru douăzeci È™i nouă martie, orele nouă dimineaÈ›a. Această întârziere (a cărei importanță cititorul o va aprecia după aceea) se datora dorinÈ›ei conducerii de a acÈ›iona impersonal È™i lent, asemeni plantelor È™i planetelor. Primul sentiment care l-a încercat pe Hladik a fost cel al simplei terori. S-a gândit că nu l-ar fi înfricoÈ™at spânzurătoarea, nici decapitarea sau ghilotina, dar că va muri împuÈ™cat, i se părea de nesuportat. Și-a repetat în zadar că doar actul pur È™i general al morÈ›ii era înfricoșător È™i nu împrejurările concrete ale acesteia. Nu înceta să-È™i închipuie aceste împrejurări: încerca, în mod absurd, să epuizeze toate variantele. Anticipa procesul la nesfârÈ™it, din clipa somnoroasă a dimineÈ›ii până la apăsarea pe trăgaci. ÃŽnaintea zilei fixate de Julius Rothe, a murit de sute de ori în curÈ›i ale căror forme È™i unghiuri oboseau geometria, mitraliat de soldaÈ›i diferiÈ›i, în număr schimbător, care, uneori, îl executau de la distanță, alteori de foarte aproape. ÃŽnfrunta cu o adevărată frică (poate cu un adevărat curaj) aceste execuÈ›ii imaginare; fiecare simulacru dura câteva secunde; o dată petrecute toate acestea, Jaromir revenea cu gândul la ajunul morÈ›ii sale înspăimântătoare. S-a gândit, în cele din urmă, că realitatea nu obiÈ™nuia să coincidă cu previziunile, cu o logică perversă deduse că a prevedea un detaliu circumstanÈ›ial înseamnă a-l împiedica să se petreacă. Credincios acestei magii palide, inventa, pentru ca să nu se întâmple, lucruri pline de cruzime; fireÈ™te, a terminat prin a se teme că aceste lucruri pot fi profetice. Părăsit nopÈ›ii, se străduia să trăiască într-un fel în substanÈ›a fugitivă a timpului. Știa că acesta se precipită către zorii zilei de douăzeci È™i nouă; gândea cu glas tare: Acum mă aflu în noaptea de douăzeci È™i doi; cât timp va dura aceasta (È™i încă È™ase) sunt invulnerabil, nemuritor. Se gândea că nopÈ›ile de vis erau niÈ™te fântâni adânci È™i întunecoase în care putea să se scufunde. Uneori dorea cu nerăbdare împuÈ™cătura definitivă, cea care-l va mântui, bine sau rău, de zadarnica lui sarcină de a-È™i imagina. ÃŽn ziua de douăzeci È™i opt, când apusul se stingea lent pe drugii înalÈ›i, l-a distras de la aceste consideraÈ›ii abjecte imaginea dramei sale DuÈ™manii. Hladik trecuse de patruzeci de ani în afara câtorva prietenii È™i a multor obiceiuri, exerciÈ›iul problematic al literaturii constituia viaÈ›a sa; ca orice scriitor, aprecia valoarea celorlalÈ›i prin ceea ce aceÈ™tia realizaseră È™i cerea ca ceilalÈ›i să-l aprecieze după ceea ce își închipuia sau plănuia el. Toate cărÈ›ile pe care le dăduse la tipar îi creau un complex de căință. ÃŽn cercetarea operei lui Boehme, a lui Abnesra È™i Fludd, intervenise doar cu aplicaÈ›ia simplă; în traducerea după Sepher Yezirah, cu neglijenÈ›a, oboseala È™i conjunctura. Considera mai puÈ›in deficientă, poate, Revendicarea eternității; în primul volum, istoria tuturor eternităților închipuite de om, de la FiinÈ›a nemiÈ™cată a lui Parmenide până la trecutul modificabil al lui Hinton; în cel de-al doilea, negarea (împreună cu Francis Bradley) ideii că toate faptele È™i întâmplările din univers formează o serie temporală. Argumentează, de asemeni, că numărul posibilităților de experiență ale omului nu este infinit È™i că ajunge o singură „repetare" pentru a demonstra că timpul este o înÈ™elăciune... Din nefericire, argumentele care demonstrează această înÈ™elăciune nu sunt mai puÈ›in înÈ™elătoare; Hladik obiÈ™nuia să le parcurgă cu o anume perplexitate dispreÈ›uitoare. Mai scrisese, în plus, niÈ™te poeme expresioniste; acestea, spre confuzia sa, au figurat într-o antologie din 1924 È™i după aceea n-a existat nici o altă antologie care să nu le moÈ™tenească. De tot acest trecut echivoc È™i lânced Hladik vroia să se mântuiască prin drama în versuri DuÈ™manii. (Hladik alesese versul pentru că acesta îl împiedica pe spectator să uite irealitatea, care reprezintă condiÈ›ia artei.) Această dramă respecta unitatea de timp, de spaÈ›iu È™i de acÈ›iune; se petrecea în Hradcany, în biblioteca baronului de Roemerstadt, în una din ultimele după-amieze ale secolului nouăsprezece. ÃŽn prima scenă din primul act, Roemerstadt primeÈ™te vizita unui necunoscut (Un ceas bate ora È™apte, o ultimă reverberaÈ›ie a soarelui pe ferestre, aerul aduce o pasionantă È™i uÈ™or de recunoscut muzică maghiară.) Acestei vizite îi urmează altele; Roemerstadt nu cunoaÈ™te persoanele care-l inoportunează, dar are neplăcuta senzaÈ›ie că le-a mai văzut, poate în vis. ÃŽl laudă toÈ›i în mod exagerat, dar e sigur — mai întâi pentru spectatori, apoi chiar pentru baron — că sunt niÈ™te duÈ™mani secreÈ›i, înÈ›eleÈ™i să-l ucidă. Roemerstadt reuÈ™eÈ™te să împiedice sau să-È™i bată joc de intrigile lor complicate; în dialog, fac aluzie la logodnica sa Julia de Weidenau È™i la un anume Jaroslav Kubin, care odată l-a inoportunat cu iubirea sa. Acesta, acum, a înnebunit È™i se crede Roemerstadt... Pericolele se înmulÈ›esc; Roemerstadt, la sfârÈ™itul actului doi, se vede obligat să-l ucidă pe unul dintre conspiratori. ÃŽncepe actul trei, ultimul. IncoerenÈ›ele cresc treptat; reapar actorii care păreau să-È™i fi terminat rolurile; reapare, pentru un moment, omul ucis de Roemerstadt. Cineva observă că nu s-a lăsat seara: ceasul bate È™apte, pe ferestrele înalte se ridică reverberaÈ›ia apusului, aerul aduce o pasionantă muzică maghiară. Apare primul interlocutor È™i repetă cuvintele pe care le-a rostit în prima scenă din primul act. Roemerstadt îi vorbeÈ™te fără uimire; spectatorul înÈ›elege că Roemerstadt nu-i altcineva decât mizerabilul Jaroslav Kubin. Drama nu s-a sfârÈ™it: este vorba de un delir circular pe care-l trăieÈ™te È™i retrăieÈ™te, la nesfirÈ™it, Kubin. Hladik nu se întrebase niciodată dacă această tragicomedie era un simplu moft sau ceva admirabil, riguros sau întâmplător. Subiectul pe care l-am schiÈ›at aici intuia invenÈ›ia cea mai în măsură să disimuleze defectele ei È™i să-i împace fericirea È™i posibilitatea de a capta (în mod simbolic) ceea ce era fundamentat în viaÈ›a sa. Terminase deja primul act È™i câteva scene din actul trei; caracterul metric al lucrării îi îngăduia s-o cerceteze mereu, corectând hexametrii, fără să aibă manuscrisul în față. Și-a dat seama că îi mai lipseau două acte È™i că va muri foarte repede. A vorbit cu Dumnezeu pe întuneric. Dacă exist în vreun fel, dacă nu sunt o repetiÈ›ie a ta sau o erată, exist ca autor al „DuÈ™manilor". Pentru a duce la capăt această dramă care mă poate justifica È™i te poate justifica, am nevoie de un an în plus. Dă mi aceste zile. Tu, cel care eÈ™ti stăpânul veacurilor È™i timpului. Era ultima noapte, cea mai crudă, dar zece minute mai târziu, s-a scufundat în vis ca într-o apă întunecată. Spre dimineață, a visat că se ascunsese într-una din navele bibliotecii Clementinum. Un bibliotecar cu ochelari cenuÈ™ii l-a întrebat: Ce căutaÈ›i? Hladik i-a răspuns: ÃŽl caut pe Dumnezeu. Bibliotecarul i-a replicat: Dumnezeu se află într-una din literele dintr-una din paginile unuia dintre cele patru sute de mii de volume din Clementinum. PărinÈ›ii mei È™i părinÈ›ii părinÈ›ilor mei au căutat această literă; eu am orbit căutând-o. Și-a scos ochelarii È™i Hladik i-a văzut ochii care erau morÈ›i. Un cititor a intrat să restituie un atlas. Acest atlas este inutil, a spus el È™i i l-a dat lui Hladik. Acesta l-a deschis la întâmplare. A văzut o hartă a Indiei. Și dintr-o dată. sigur de el, a pus degetul pe una dintre literele minuscule. O voce vecină i a spus: Timpul cerut de tine È›i-a fost acordat. ÃŽn punctul acesta Hladik s-a deÈ™teptat. Și-a amintit că visele oamenilor aparÈ›in lui Dumnezeu È™i că Maimonides a scris că vorbele unui vis sunt divine când sunt deosebite È™i limpezi È™i nu se vede cel ce le rosteÈ™te. S-a îmbrăcat; doi soldaÈ›i au intrat în celulă È™i i-au poruncit să-i urmeze. De cealaltă parte a uÈ™ii, Hladik prevăzuse un labirint de coridoare, scări È™i pavilioane. Realitatea a fost mai săracă: au coborât într-o curticică din spatele clădirii, pe o singură scară de fier. Mai mulÈ›i soldaÈ›i — unii cu uniformele desfăcute — reparau o motocicletă È™i stăteau de vorbă. Sergentul s-a uitat la ceas: opt È™i patruzeci È™i patru de minute. Trebuia să mai aÈ™tepte până la nouă. Hladik, mai mult neînsemnat decât nefericit, s-a aÈ™ezat pe o stivă de lemne. Și-a dat seama că soldaÈ›ii îi respingeau privirea. Pentru a-i uÈ™ura aÈ™teptarea, sergentul i-a dat o È›igară. Hladik nu fuma; a primit-o din respect È™i din umilință. Aprinzând-o, a observat că-i tremurau mâinile. Cerul s-a întunecat; soldaÈ›ii vorbeau în È™oaptă, ca È™i când el ar fi fost mort. Vag de tot, a reuÈ™it să-È™i amintească femeia al cărei simbol era Julia de Weidenau... Plutonul s-a format È™i-a luat poziÈ›ia de drepÈ›i. Hladik, în picioare, lângă zidul garnizoanei, a aÈ™teptat împuÈ™cătura. Cineva s-a temut că zidul va rămâne împroÈ™cat de sânge; i-au poruncit victimei să înainteze câțiva paÈ™i. Hladik, în mod absurd, È™i-a amintit de miÈ™cările È™ovăitoare ale fotografilor. O picătură grea, de ploaie, i-a atins una din tâmple È™i s-a rostogolit încet pe obraz; sergentul a strigat ordinul final. Universul fizic s-a oprit pe loc. Armele convergeau spre Hladik, dar oamenii care urmau să-l ucidă stăteau nemiÈ™caÈ›i. BraÈ›ul sergentului eterniza un gest neterminat. Pe una din dalele de piatră o albină își proiecta umbra nemiÈ™cată. Vântul se oprise ca într-un tablou. Hladik a încercat un strigăt, o silabă, o răsucire de mână. Și-a dat seama că paralizase. Nu reuÈ™ea să ajungă până la el nici cel mai neînsemnat murmur din lumea interzisă S-a gândit sunt în infern, am murit. S-a gגndit sunt nebun. S-a gגndit timpul s-a oprit. După aceea È™i a dat seama că într-un astfel de caz s-ar fi oprit È™i gândurile sale. A vrut să încerce; a repetat (fără să miÈ™te buzele) misterioasa eglogă a patra din Vergiliu. Și-a închipuit că îndepărtaÈ›ii soldaÈ›i împărtășeau neliniÈ™tea sa; ar fi dorit să comunice cu ei. L-a înspăimântat faptul că nu simÈ›ea nici un fel de oboseală, nici măcar nu-l încerca ameÈ›eala unei nemiÈ™cări atât de lungi. A adormit, la sfârÈ™itul unui interval nedeterminat. Trezindu-se, lumea continua nemiÈ™cată È™i surdă. Picătura de apă se mai afla pe obrazul său; în curte, umbra albinei; fumul È›igării pe care o aprinsese încă nu se risipise de tot. O altă „zi" s-a scurs, înainte ca Hladik să înÈ›eleagă ceva. Ceruse un an întreg pentru a-È™i termina munca: un an îi acorda atotputernicia sa. Dumnezeu realiza pentru el miracolul secret: plumbul german îl va ucide, într-o anume oră, dar în judecata sa, între ordinul morÈ›ii È™i îndeplinirea acestuia, va trece un an. De la perplexitate a trecut la stupoare, de la stupoare la resemnare, de la resemnare la mulÈ›umire. Nu dispunea de nici un document în afară de memorie; învățarea fiecărui hexametru pe care-l adăuga i-a impus o rigoare norocoasă, nebănuită de cei care se aventurează È™i uită paragrafe întregi, nedesluÈ™ite. Nu a lucrat pentru posteritate, nici măcar pentru Dumnezeu, ale cărui preferinÈ›e literare nu le cunoÈ™tea. MinuÈ›ios, nemiÈ™cat, în taină, a urzit în timp labirintul său invizibil. A refăcut actul al treilea de două ori. A È™ters unele simboluri destul de transparente: repetarea bătăilor de clopot, muzica. Nici o împrejurare nu-l tulbura. A omis, a prescurtat, a lungit; în unele cazuri a optat pentru prima versiune. A ajuns să îndrăgească garnizoana, curtea; unele dintre chipurile care-l înfruntau l-au determinat să-È™i schimbe părerea despre caracterul lui Roemerstadl. A descoperit că greoaiele cacofonii care-l alarmaseră într-atâta pe Flaubert sunt simple superstiÈ›ii vizuale: debilități È™i indispoziÈ›ii ale cuvântului scris, nu ale celui sonor... Și-a terminat drama: nu-i mai rămânea de rezolvat decât un epitet. L-a găsit; picătura de apă i-a căzut de pe obraz. A început un strigăt înnebunitor, È™i-a miÈ™cat faÈ›a, iar lovitura cvadruplă l-a pus la pământ. Jaromir Hladik a murit pe douăzeci È™i nouă martie, la orele nouă È™i două minute dimineaÈ›a. 1943 TREI VERSIUNI ALE LUI IUDA There seemed a certainty in degradation. T. E. Lawrence Seven Pillars of Wisdom. Cili ÃŽn Asia Mică ori în Alexandria, în cel de-al doilea secol al credinÈ›ei noastre, când Basilides propovăduia doctrina lui care considera cosmosul o temerară sau perversă improvizaÈ›ie de îngeri deficienÈ›i, Nils Runeberg ar fi condus, cu singulară pasiune intelectuală, una din micile mănăstiri ale gnosticilor. Dante i-ar fi destinat, poate, un mormânt de foc; numele lui ar fi sporit catalogul ereticilor mărunÈ›i, între Satornilo È™i Carpocrates; vreun fragment din predicile lui: podoabă de injurii, ar fi dăinuit în apocriful Liber adversus omnes haereses ori s-ar fi mistuit în incendiul unei biblioteci monastice, atunci cגnd focul a distrus ultimul exemplar din Syntagma. ÃŽn schimb, Dumnezeu i-a hărăzit secolul al XX-lea È™i oraÈ™ul universitar Lund. Azi, în 1904, a publicat prima ediÈ›ie din Kristus och Judas; aici, în 1909, È™i-a tipărit opera capitală Den hemlige Fralsaren. (Există o traducere germană a acesteia, făcută în 1912 de Emil Schering; se intitulează Der heimliche Heiland.) ÃŽnainte de a încerca o cercetare a lucrărilor sale grăbite, e necesar să repetăm că Nils Runeberg, membru al Uniunii Evanghelice NaÈ›ionale, era un credincios cinstit într-un cenobiu din Paris sau chiar din Buenos Aires, un literat ar putea foarte bine să redescopere tezele lui Runeberg; aceste teze, propuse într-un cenobiu, ar fi niÈ™te uÈ™oare exerciÈ›ii inutile ale neglijenÈ›ei sau blasfemiei. Pentru Runeberg au fost cheia care descifrează o taină centrală a teologiei; au fost materie de meditaÈ›ie È™i analiză, de controversă istorică È™i filologică, de trufie, bucurie È™i teroare. I-au justificat È™i i-au destrămat viaÈ›a. Cei care or să parcurgă acest articol, mai trebuie să aibă în vedere că el nu reÈ›ine decât concluziile lui Runeberg È™i nu È™i dialectica È™i dovezile sale. Cineva va observa că, fără îndoială, concluzia a precedat „dovezile". Cine se va resemna să caute dovezi pentru ceva în care nu crede È™i a cărui propovăduire nu-l interesează? Prima ediÈ›ie din Kristus och Judas are acest epigraf categoric, al cărui sens, mulÈ›i ani după aceea, va fi dilatat în mod monstruos chiar de Nils Runeberg: Nu un singur lucru, ci toate lucrurile pe care tradiÈ›ia le atribuie lui Iuda Iscariotul sunt false (De Quincey, 1857). Precedat de vreun german, De Quincey a lansat speculaÈ›ia că Iuda l-a vândut pe Isus Cristos pentru a-l forÈ›a să-È™i mărturisească divinitatea È™i să provoace o mare revoltă împotriva jugului de la Roma; Runeberg sugerează o răzbuna-re de natură metafizică. ÃŽn mod foarte abil, începe prin a sublinia zădărnicia actului lui Iuda. Observă (precum Robertson) că pentru identificarea învățătorului care predica zilnic în sinagogă È™i făcea minuni în faÈ›a a mii de oameni, nu e nevoie de trădarea unui apostol. Și, totuÈ™i, aÈ™a s-a întâmplat. Să presupunem că ar fi o eroare în Sfânta Scriptură e ceva intolerabil; nu mai puÈ›in intolerabil este să admiÈ›i un fapt întâmplător în cel mai sfânt eveniment din istoria lumii. Ergo, trădarea lui Iuda n-a fost întâmplătoare; a fost un fapt stabilit dinainte È™i care își are locul său misterios în economia izbăvirii. Și Runeberg continuă: Cuvântul, când a fost făcut carne, a trecut de la ubicuitate la spaÈ›iu, de la veÈ™nicie la istorie, de la fericirea fără de margini la schimbare È™i moarte; pentru a corespunde unui astfel de sacrificiu, era nevoie ca un om, în numele tuturor oamenilor, să facă un sacrificiu pe măsură. Iuda Escariotul a fost acest om. Iuda, singurul dintre apostoli, a intuit secreta divinitate È™i teribilul scop al lui Isus. Cuvântul coborâse la mortal; Iuda, discipol al Cuvântului, putea să coboare la delator (cel mai mare delict pe care-l suportă infamia) È™i să fie oaspete al focului care nu se stinge. Ordinea inferioară este o oglindă a ordinii superioare; formele pământului corespund formelor cerului; petele de pe piele sunt harta constelaÈ›iilor incoruptibile; Iuda îl reflectă într-un anume mod pe Isus. De aici, cei treizeci de arginÈ›i È™i sărutul; de aici, moartea voluntară, pentru a merita È™i mai mult Păcatul. Astfel a elucidat Nils Runeberg enigma lui Iuda. Teologii tuturor confesiunilor l-au combătut. Lars Peter Engstrom l-a acuzat de ignorarea sau omiterea unirii hipostazice; Axel Borelius, de renovarea ereziei gnosticilor, cei care au negat umanitatea lui Isus; înrăitul episcop de Lund, de a contrazice cel de-al treilea verset din capitolul douăzeci È™i doi al evangheliei după Sfântul Luca. Aceste diferite anateme l-au influenÈ›at pe Runeberg, care È™i-a rescris parÈ›ial cartea împricinată È™i È™i-a modificat doctrina. Le-a lăsat adversarilor terenul teologic È™i a propus raÈ›iuni laterale de ordin moral. A admis că Isus, „care dispunea de considerabile mijloace pe care le poate oferi Atotputernicia", nu avea nevoie de un om pentru a-i mântui pe toÈ›i oamenii. I-a contrazis, după aceea, pe cei care afirmau că nu È™tim nimic despre inexplicabilul trădător; È™tim, a spus el, că a fost unul dintre apostoli, unul dintre cei aleÈ™i pentru a vesti împărăția cerurilor, pentru a-i vindeca pe bolnavi, pentru a-i spăla pe leproÈ™i, pentru a învia morÈ›ii È™i pentru a-i alunga pe demoni (Matei 10: 7-8; Luca 9:1). Un bărbat pe care Mântuitorul l-a desemnat astfel merită o judecată mai bună din partea noastră pentru faptele sale. Să-i pui crima în seama lăcomiei (cum au făcut unii, amintindu-l pe Ioan 12:6) înseamnă să te resemnezi la mobilul cel mai neserios. Nils Runeberg propune un mobil contrariu: un hiperbolic È™i chiar nelimitat ascetism. Actul, pentru mai marea glorie a lui Dumnezeu, dispreÈ›uieÈ™te trupul È™i È™i-l mistifică; Iuda a făcut acelaÈ™i lucru cu spiritul. A renunÈ›at la onoare, la bine, la pace, la împărăția cerurilor, precum alÈ›ii, cu mai puÈ›in eroism, la plăcere [4] . Și-a premeditat cu luciditate teribilă vinovățiile. ÃŽn adulter participă de obicei duioÈ™ia È™i abnegaÈ›ia; în omucidere, curajul; în profanări È™i blasfemii, o anume lumină satanică. Iuda a ales vinovă-È›iile care nu sunt însoÈ›ite de nici o virtute: abuzul de încredere (Ioan 12:6) È™i delaÈ›iunea. A acÈ›ionat cu umilință gigantică, s-a crezut nedemn să fie bun. Apostolul Pavel a zis: „Cel ce se laudă în Domnul să se laude" (Corintineni 1:31); Iuda È™i-a ales Iadul, pentru că fericirea Domnului îi ajungea. S-a gândit că fericirea, precum binele, este un atribut divin pe care oamenii nu trebuie să-l uzurpe. [5] MulÈ›i au descoperit, post factum, că în începuturile justificabile ale lui Runeberg se află extravagantul său sfârÈ™it È™i că Den hemlige Frălsaren este o simplă perversiune sau exasperare din Kristus och Judas. La sfârÈ™itul lui 1907, Runeberg a terminat È™i a revizuit textul manuscrisului; au trecut aproape doi ani până să-l dea la tipar. ÃŽn octombrie 1909, cartea a apărut cu un prolog (scăldat până la enigmatic) al ebraistului danez Erik Erfzond È™i cu acest epigraf perfid: „În lume era È™i lumea prin El s-a făcut, dar lumea nu L-a cunoscut" (Ioan 1:10). Argumentul general nu-i deloc complex, dar concluzia este monstruoasă. Dumnezeu, susÈ›ine Nils Runeberg, a coborât la condiÈ›ia de om pentru mântuirea speÈ›ei umane; putem crede că sacrificiul făcut de el a fost perfect, neinvalidat sau atenuat prin omisiuni. A-i mărgini suferinÈ›a la agonia unei după-amiezi pe cruce este o blasfemie. [6] Și afirmă că a fost om È™i că a fost incapabil de păcat e o contradicÈ›ie; atributele de impeccabilitas È™i de humanitas nu sunt compatibile. Kemnitz admite că Mântuitorul a putut simÈ›i oboseala, frigul, tulburarea, foamea È™i setea; de asemeni, se poate admite că a putut să păcătuiască È™i să se piardă. Faimosul text: „Crescut-a înaintea lui ca o odraslă, È™i ca o rădăcină în pământ uscat; fără chip È™i fără frumuseÈ›e, ca să ne uităm la el, È™i fără înfățiÈ™are, ca să ne fie drag. DispreÈ›uit era È™i cel din urmă dintre oameni: om al dunelor È™i cunoscător al suferinÈ›ei, unul înaintea căruia să-È›i acoperi faÈ›a; dispreÈ›uit È™i desconsiderai" (Isaia 53: 2-3) înseamnă pentru mulÈ›i o prezicere a răstignitului, la ceasul morÈ›ii sale; pentru alÈ›ii (verbigraÈ›ia, Hans Lassen Martensen), este respingerea frumuseÈ›ii pe care consensul vulgar i-o atribuie lui Cristos; pentru Runeberg, profeÈ›ia evocată nu a unui moment, ci a întregului viitor atroce în timp È™i în veÈ™nicie, Cuvântul făcut carne. Dumnezeu s-a făcut om întru totul, dar om până la infamie, om până la ticăloÈ™ie È™i abis. Pentru a ne salva, ar fi putut alege oricare din destinele care leagă perplexa urzeală a istoriei; ar fi putut să fie Alexandru sau Pitagora sau Rurik sau Isus; a ales un destin infim: a fost Iuda. ÃŽn zadar au propus librăriile din Stockholm È™i Lund această revelaÈ›ie. Cei increduli au considerat-o, a priori, un insipid È™i bine elaborat joc teologic; teologii au dispreÈ›uit-o. Runeberg a intuit în această indiferență ecumenică o confirmare aproape miraculoasă. Dumnezeu poruncea această indiferență; Dumnezeu nu dorea să se răspândească pe pământ teribilul Său secret. Runeberg a înÈ›eles că nu sosise ora. A simÈ›it cum veneau împotriva lui anticele blesteme divine; È™i i-a amintit pe Ilie È™i Moise, cei care în munte È™i-au acoperit feÈ›ele ca să nu-l vadă pe Dumnezeu; È™i l-a amintit pe Isaia, care s-a îngrozit când ochii săi l-au văzut pe Acela a cărui slavă umple pământul; È™i l-a amintit pe Saul, cel care a rămas orb în drum spre Damasc; È™i l-a amintit pe rabinul Simeon ben Azaf, cel care a văzut Raiul È™i a murit; È™i l-a amintit pe faimosul vrăjitor Juan de Viterbo, cel care a înnebunit când a putut să vadă Sfânta Treime; È™i-a amintit de cei din neamul lui Midrashin care-i urăsc pe necredincioÈ™ii ce rostesc Shem Hamephorash, Numele Secret al lui Dumnezeu. Nu era el, oare, vinovat de această crimă obscură? Nu va fi aceasta blasfemia împotriva Spiritului, cea care nu va fi iertată? (Matei 12:13). Valerio Sorano a murit pentru că a destăinuit numele ascuns al Romei. Ce nesfârÈ™ită pedeapsă îi va fi dată lui pentru a fi descoperit È™i destăinuit oribilul nume de Dumnezeu? Frânt de nesomn È™i de ameÈ›itoare dialectică, Nils Runeberg a rătăcit pe străzile din Malmo, rugându-se cu voce tare să-i fie hărăzită graÈ›ia de a împărtăși Iadul cu Mântuitorul. A murit de un anevrism, în prima zi din martie 1912. Poate că-È™i amintesc de el studioÈ™ii ereticilor; a adăugat conceptului de Fiu, care părea sfârÈ™it, complexitățile răului È™i nefericirii. 1944 SFÂRȘITUL Recabarren, culcat, întredeschise ochii È™i văzu tavanul înclinat, din trestie. Din camera vecină ajungeau până la el sunete de chitară, ca un labirint care se înnoadă È™i se deznoadă la nesfârÈ™it... ÃŽncet, încet își aminti de toate, de obiectele din fiecare zi, care de-acum nu vor mai putea fi înlocuite de altele. ÃŽÈ™i cercetă, fără regret, trupul lui mare È™i inutil, poncho-ului din lână proastă care-i acoperea picioarele. Afară, dincolo de gratiile ferestrei, se dilata câmpia È™i înserarea. Dormise, dar mai rămânea multă lumină pe cer. Pipăi cu stânga până ce dădu peste clopoÈ›elul de bronz de lângă piciorul patului. ÃŽl scutură de două ori: din cealaltă parte continuau să răzbată acorduri simple. Executantul era un negru care-È™i luase în una din nopÈ›ile trecute un aer de cântăreÈ›, provocându-l pe un necunoscut la o paradă de contrapunct învins, continua să vină la crâșmă, ca È™i când ar fi aÈ™teptat pe cineva. ÃŽÈ™i pierdea vremea cu chitara, dar nu mai încercase să cânte; poate că înfrângerea îl amărâse. Și lumea se obiÈ™nuise repede cu prezenÈ›a sa inofensivă. Dar Recabarren, patronul birtului, n-a uitat niciodată acel contrapunct; a doua zi, aranjând niÈ™te mănunchiuri de iarbă mate, îi murise brusc partea dreaptă È™i-È™i pierduse graiul. Datorită faptului că ne înduioșăm de nefericirile eroilor de romane, sfârÈ™im prin a ne înduioÈ™a prea mult È™i de propriile nefericiri; nu tot aÈ™a stau lucrurile cu Recabarren cel suferind, care a acceptat paralizia, aÈ™a cum mai înainte acceptase greutățile È™i singurătatea din America. ObiÈ™nuit să trăiască, de acum, ca un animal, se uita la cer È™i se gândea că cercul roÈ™u din jurul lunii era semn de ploaie. Un băieÈ›aÈ™ cu trăsături de indian (poate că tatăl lui era indian) crăpă uÈ™a. Recabarren îl întrebă din priviri dacă se afla prin apropiere vreun creÈ™tin. BăieÈ›aÈ™ul, tot prin semne, i-a răspuns că nu: negrul nu conta. Umilit, omul rămase singur; mâna stângă, pentru un moment mai scutură clopoÈ›elul, ca È™i când È™i-ar fi exercitat o putere anume. Cגmpia, sub amurg, părea aproape abstractă, ca văzută din vis. Un punct tremură pe orizont È™i crescu până deveni călăreÈ›, un călăreÈ› care venea, sau părea să vină acasă. Recabarren îi văzu pălăria cu boruri largi, poncho-ul lung È™i cenuÈ™iu, calul sur, dar nu È™i faÈ›a omului care, în cele din urmă, domoli galopul È™i începu să se apropie la trap. La câteva sute de metri, se opri È™i descălecă. Recabarren nu-l mai văzu, dar îl auzi È™oporăind, legându-È™i calul la stănoagă È™i intrând cu mers apăsat în birt. Fără să-È™i ridice ochii de pe chitară, de parcă ar fi căutat ceva pe suprafaÈ›a ei, negrul rosti cu dulceață: — Știam eu, domnule, că pot conta pe dumneavoastră. Celălalt îi răspunse aspru: — Și eu pe tine, tuciuriule. Te-am făcut să aÈ™tepÈ›i o bună bucată de vreme, dar, iată-mă, am venit S-a făcut liniÈ™te. La urmă, negrul a prins din nou: — Sunt obiÈ™nuit să aÈ™tept Am aÈ™teptat È™apte ani. Celălalt adăugă fără supărare: — Și eu am stat mai mult de È™apte ani fără să-mi văd copiii. I-am întâlnit azi È™i, ca unul care se duce să se bată, nu m-am putut uita în ochii lor. — M-am însărcinat eu cu asta, spuse negrul. Nădăjduiesc că i-aÈ›i lăsat bine. Străinul care se aÈ™ezase lângă tejghea râse cu plăcere. Ceru un rachiu tare È™i-l dădu peste cap, fără să-l termine. — Le-am dat sfaturi bune, zise el, că astea, niciodată nu sunt prea multe, È™i nu costă mare lucru. Le-am spus, între altele, că omul nu trebuie să verse sângele semenilor săi. Un uÈ™or acord de chitară precedă răspunsul negrului: — AÈ›i făcut bine. ÃŽn felul acesta n-or să semene cu noi. — Cel puÈ›in cu mine, spuse străinul È™i adăugă, ca È™i când ar fi gândit cu voce tare: Soarta mea a vrut ca eu să ucid È™i acum mi-a pus iar cuÈ›itul în mână. Negrul, de parcă nu l-ar fi auzit, își dădu cu părerea: — O dată cu toamna, zilele încep să fie mai scurte. — Cu lumina care mai rămâne îmi e de-ajuns, răspunse celălalt, ridicându-se în picioare. Străinul își aranjă hainele în faÈ›a negrului È™i spuse, obosit: — Lasă-n pace chitara pentru că azi te aÈ™teaptă alt fel de contrapunct. Și-amândoi se-ndreptară spre ieÈ™ire. Din ușă, negrul murmură: — S-ar putea ca È™i acum să-mi meargă la fel de prost ca prima dată. Celălalt îi răspunse cu asprime: — Prima dată nu È›i-a mers rău. Fapt e că erai dornic să se întâmple È™i-a doua oară. Se îndepărtară de clădire, mergând alături. Orice colÈ›iÈ™or din câmpie semăna cu celelalte È™i luna strălucea. Dintr-o dată se opriră în loc È™i străinul își scoase pintenii. Stătea cu poncho-ul pe mână când negrul îi spuse: — Un singur lucru doresc să-È›i cer înainte de a ne lupta: să pui È™i de data aceasta tot curajul È™i toată dibăcia, aÈ™a cum ai făcut acum È™apte ani, când l-ai ucis pe frate-meu. Poate că pentru prima dată în această discuÈ›ie, Martin Fierro auzi ura. Sângele lui o simÈ›i ca pe un imbold. Se priviră, oÈ›elul ascuÈ›it sclipi È™i însemnă faÈ›a negrului Există o oră din înserare când câmpia vrea parcă să vorbească. Niciodată n-o spune sau poate că o spune de mii de ori È™i noi n-o înÈ›elegem, sau o înÈ›elegem, dar e intraductibilă, ca muzica... Din patul său, Recabarren văzu sfârÈ™itul. Un salt È™i negrul se retrase, își pierdu echilibrul, încercă să-l lovească în față, nu reuÈ™i È™i se destinse pentru o lovitură care pătrunse adânc în măruntaie. După aceea urmă o alta pe care birtaÈ™ul n-o văzu prea bine È™i Fierro nu se mai ridică. NemiÈ™cat, negrul părea să-È™i vegheze agonia muncită. ÃŽÈ™i È™terse cuÈ›itul de iarbă È™i se întoarse acasă, agale, fără să privească înapoi împlinită datoria lui de răzbunător, el nu mai însemna nimic. Mai bine spus, era altul: nu mai avea soartă pe pământ È™i omorâse un om. SECTA FENIX Cei care scriu că secta Fenix È™i-a avut originea la Heliopolis È™i o derivă din restauraÈ›ia religioasă care a urmat după moartea reformatorului Amenophis al IV-lea, invocă texte din Herodot, din Tacit, È™i din monumentele egiptene, dar nu È™tiu sau nu vor să È™tie, că denumirea de Fenix nu este anterioară lui Hrabano Mauro È™i că cele mai vechi izvoare (Saturnaliile È™i Flavius Josephus, să zicem) nu vorbesc decât de Lumea Obiceiului sau Lumea Secretului. ÃŽn conciliabulele de la Ferrara, Gregorovius a subliniat, deja, că menÈ›iunea de Fenix este foarte rară în limbajul oral; la Geneva, am stat de vorbă cu oameni care nu m-au înÈ›eles când i-am întrebat dacă È›in de Fenix, dar au admis, de fiecare dată, că sunt oameni ai Secretului. Dacă nu mă înÈ™el, acelaÈ™i lucru se întâmplă cu budiÈ™tii; numele prin care îi cunoaÈ™te lumea nu este cel pe care-l pronunță ei. Miklosici, într-o pagină destul de faimoasă, i-a asociat pe cei din secta Fenix, È›iganilor. Þigani există È™i în Chile È™i în Ungaria Și mai există, în amândouă țările, sectariÈ™ti; în afară de acest fel de apropiere, există foarte puÈ›ine lucruri comune între unii È™i alÈ›ii. Þiganii sunt geambaÈ™i, căldărari, fierari È™i prevestitori ai no-rocului; sctariÈ™tii obiÈ™nuiesc să exercite, în mod fericit profesiunile liberale. Þiganii definesc un tip fizic È™i vorbesc, sau vorbeau, o limbă secretă; sectariÈ™tii se confundă cu ceilalÈ›i È™i drept dovadă e faptul că n-au suferit nici un fel de persecuÈ›ie. Þiganii sunt pitoreÈ™ti È™i-i inspiră pe poeÈ›ii proÈ™ti; romanÈ›ele, arama È™i boleroul nu au nimic cu sectariÈ™tii... Martin Buber susÈ›ine că evreii sunt în mod esenÈ›ial patetici; nu toÈ›i sectariÈ™tii sunt patetici, iar alÈ›ii au chiar oroare de aÈ™a ceva; acest adevăr simplu È™i arhicunoscut este suficient pentru a respinge eroarea vulgară (apărată cu toată absurditatea de către Urmann) care vede în secta Fenix o derivaÈ›ie din Israel. Lumea presupune mai mult sau mai puÈ›in următoarele: Urmann era un om sensibil; Urmann era evreu; Urmann i-a frecventat pe sectariÈ™tii iudei din Praga; afinitatea pe care a încercat-o Urmann dovedeÈ™te o realitate. Cu toată sinceritatea, eu nu pot să accept o astfel de judecată. Că sectariÈ™tii, într-un mediu evreiesc, seamănă cu evreii nu dovedeÈ™te nimic; de netăgăduit e faptul că ei seamănă, precum infinitul Shakespeare de Hazliu, cu toÈ›i oamenii din lume. Sunt totul pentru toÈ›i, precum Apostolul; zilele trecute doctorul Juan Francisco Amaro, din Paysandu, le-a ponderat uÈ™urinÈ›a cu care se împământeneaa Am spus că istoria sectei nu înregistrează persecuÈ›ii. Este adevărat, dar cum nu există grup omenesc în care să nu figureze partizani ai sectei Fenix, nu există nici persecuÈ›ie sau asuprire pe care aceÈ™tia să n-o fi cunoscut în războaiele occidentale È™i în îndepărtatele lupte din Asia È™i-au vărsat sângele secole de-a rândul, sub steaguri inamice; i-ar costa foarte puÈ›in să se identifice cu toate naÈ›iunile de pe pământ. Fără de o carte sacră care să-i consacre asemeni Scripturii lui Israel, fără de o memorie comună, fără de această altă memorie comună care este limba, risipiÈ›i pe scoarÈ›a pământului, de diverse rase È™i trăsături, un singur lucru — Secretul — îi uneÈ™te È™i-i va uni până la sfârÈ™itul zilelor. Câteodată, în afară de Secret, a existat o legendă (poate un mit cosmogonic), dar oamenii superficiali din secta Fenix au uitat-o, È™i azi de abia de mai păstrează întunecata tradiÈ›ie a unei pedepse. Pedeapsă, pact sau privilegiu, căci versiunile se deosebesc È™i-abia de lasă să se întrevadă sentinÈ›a lui Dumnezeu care-i asigură unui neam veÈ™nicia, dacă oamenii săi, generaÈ›ie după generaÈ›ie, îndeplinesc un rit. Am confruntat însemnările călătorilor, am stat de vorbă cu patriarhi È™i teologi, pot să vă asigur că îndeplinirea ritului este singura practică religioasă pe care o au sectariÈ™tii. Ritul constituie Secretul. Acesta, cum am mai spus, se transmite din generaÈ›ie în generaÈ›ie, dar uzanÈ›a nu cere ca mamele să-i înveÈ›e pe copii, nici preoÈ›ii; iniÈ›ierea în mister este sarcina celor mai de jos indivizi. Un sclav, un lepros sau un cerÈ™etor, fac pe pedagogul. De asemeni, un copil poate să îndoctrineze pe un alt copil. Actul în sine, da, este trivial, instantaneu È™i nu necesită o descriere. Materialele sunt dopul, ceara sau guma arabică. (ÃŽn liturghie se vorbeÈ™te de noroi; de asemeni È™i acesta se obiÈ™nuieÈ™te.) Nu există temple închinate anume celebrării acestui cult, dar o ruină, un subsol sau o pivniță se consideră a fi locuri potrivite. Secretul este sacru, dar nu înseamnă că nu-i oarecum ridicol; exercitarea sa este fugitivă È™i chiar clandestină, iar adepÈ›ii nu vorbesc despre el. Nu există cuvinte decente pentru a-l defini, dar se înÈ›elege că toate cuvintele îl numesc sau, mai exact spus, fac aluzie la el È™i, în felul acesta eu v-am spus un lucru oarecare, dar adepÈ›ii au surâs ori s-au simÈ›it stânjeniÈ›i, căci au simÈ›it că m-am legat de Secret. ÃŽn literaturile germanice există poeme scrise de sectariÈ™ti, ale căror subiecte sunt apele mării sau apusurile; poemele acestea se spune, sunt, într-un fel, simboluri ale Secretului. Orbis terrarum est speculum Ludi rosteÈ™te un adaos apocrif pe care Du Cange l-a trecut în Glosar. Un fel de oroare sacră îi împiedică pe unii dintre credincioÈ™i să îndeplinească ritul acesta foarte simplu; alÈ›ii îl dispreÈ›uiesc, dar mai mult se dispreÈ›uiesc pe ei înÈ™iÈ™i... ÃŽn schimb, se bucură de un credit deosebit cei care renunță la Obicei È™i reuÈ™esc să aibă un comerÈ› direct cu divinitatea; aceÈ™tia își mărturisesc comerÈ›ul prin figuri de liturghie. ÃŽn felul acesta John of the Rood a scris: Să È™tie cele nouă Ceruri că Dumnezeu Este desfătător ca Dopul È™i Noroiul. M-am bucurat în trei continente de prietenia multor adepÈ›i ai sectei Fenix; am impresia că la început Secretul li s-a părut un moft, chinuitor, vulgar È™i (ceea ce este mai ciudat) incredibil. Nu le venea să creadă că taÈ›ii lor s-ar fi înjosit până într-atât. Ciudat este faptul că Secretul nu s-a pierdut de-atâta timp; în ciuda vicisitudinilor lumii, în ciuda războaielor È™i exodurilor, ajunge, înfricoșător, la toÈ›i credincioÈ™ii. Cineva n-a È™ovăit să afirme că este instinctiv. SUDUL Omul care debarcase la Buenos Aires în 1871 se numea Johannes Dahlmann È™i era pastor al bisericii evanghelice; în 1939, unul dintre nepoÈ›ii săi, Juan Dahlmann, era secretar al bibliotecii municipale din strada Cdrdoba È™i se simÈ›ea profund argentinian. Bunicul său dinspre mamă fusese acel vestit Francisco Flores, din regimentul 2 infanterie, care-a murit în apropiere de Buenos Aires, străpuns de lăncile indienilor din Catriel; în discordia dintre cele două descendenÈ›e ale sale, Juan Dahlmann (poate sub impulsul sângelui germanic) È™i-a ales-o pe cea a străbunicului romantic sau poate pe cea a morÈ›ii romantice. O fotografie a unui om È™ters, o spadă veche, fericirea È™i îndrăzneala unor cântece, deprinderea câtorva strofe din Martin Fierro, anii, înÈ™elarea È™i singurătatea, au consolidat acest creolism, oarecum voluntar, niciodată ostentativ. Cu preÈ›ul unor sacrificii, Dahlmann reuÈ™ise să salveze închipuirea unei ferme din Sud, cândva a lui Flores; una din imaginile care-i urmăreau mereu memoria era cea a eucalipÈ›ilor plini de balsam È™i cea a casei joase È™i încăpătoare, azi de culoare roÈ™ietică, mai demult stacojie. Treburile, poate È™i nepăsarea, îl reÈ›ineau mereu în oraÈ™. Vară de vară se mulÈ›umea cu ideea abstractă a posesiunii, a certitudinii că această casă îl aÈ™tepta într-un anume punct al câmpiei fără de imagini. ÃŽn ultimele zile din februarie 1939, ceva s-a petrecut cu el. Orb la orice, destinul poate fi înÈ™elat cu distracÈ›ii fără importanță. Dahlmann își făcuse rost, în seara aceea, de un exemplar neobiÈ™nuit din O mie È™i una de nopÈ›i de Weil; dornic să-È™i cerceteze preÈ›iosul dar, n-a mai aÈ™teptat să coboare ascensorul È™i-a urcat. ÃŽn grabă, scările; în întuneric, ceva i-a atins fruntea. Era un liliac? O pasăre? Pe chipul nevestei care i-a deschis uÈ™a a citit groaza, iar mâna care È™i-a trecut-o peste frunte i s-a umplut de sânge. Muchia unei ferestre de curând vopsită pe care cineva uitase s-o închidă, era cea care-i făcuse această rană. Dahlmann a reuÈ™it să doarmă, dar spre dimineață stătea cu ochii deschiÈ™i È™i din ceasul acela gustul tuturor lucrurilor i-a devenit insuportabil, atroce. Febra a pus stăpânire pe el, iar desenele din O mie È™i una de nopÈ›i au început să-i ilustreze coÈ™marurile. Prietenii È™i neamurile îl vizitau È™i-i surâdeau exagerat, spunându-i că îl găsesc foarte bine. Dahlmann îi asculta cu o uÈ™oară stupoare È™i se mira că aceÈ™tia nu È™tiau că se află în infern. Au trecut opt zile, ca opt secole. ÃŽntr-o seară medicul casei a venit împreună cu un medic nou È™i l-au dus la sanatoriul din strada Ecuador, spunându-i că trebuia să-È™i facă neapărat o radiografie. Dahlmann, în maÈ™ina de piață, s a gândit că într-o locuință care nu ar fi a sa ar putea, în sfârÈ™it, să doarmă. Se simÈ›ea fericit È™i cu chef de vorbă; când au ajuns, l-au dezbrăcat, l-au ras pe cap, l-au legat bine de un pat, l-au iluminat până la orbire È™i ameÈ›eală, l-au ascultat È™i cineva cu mască i-a introdus un ac în muÈ™chii braÈ›ului. S-a trezit cu ameÈ›eli, bandajat, într-o celulă care avea ceva de fântână adâncă È™i, în zilele È™i nopÈ›ile care au urmat operaÈ›iei, a putut să-È™i dea seama că, până atunci, abia de locuise într-un cartier al infernului. GheaÈ›a nu-i lăsa în gură nici urmă de răcoare. Și în aceste zile, Dahlmann s-a urât pe el însuÈ™i, cu disperare; È™i-a urât identitatea proprie, nevoile corporale, umilinÈ›a, barba care începea să-l irite. A suportat cu stoicism îngrijirile medicale care erau foarte dureroase, dar când chirurgul i-a spus că era pe punctul de a muri de septicemie, Dahlmann a început să plângă îndurerat de propria-i soartă. SuferinÈ›ele fizice È™i neîntrerupta povestire a nopÈ›ilor pline de coÈ™maruri nu-i lăsaseră timp pentru a se gândi la ceva atât de abstract ca moartea. ÃŽntr-o altă zi, chirurgul i-a spus că o să-i fie din ce în ce mai bine È™i că, foarte curând ar putea să plece în convalescență la ferma sa. ÃŽn mod aproape de necrezut, ziua mult promisă a sosit. Realității îi plac simetriile È™i uÈ™oarele anacronisme; Dahlmann sosise la sanatoriu cu o maÈ™ină de piață, iar acum tot o astfel de maÈ™ină îl ducea spre Constitucion. Primul aer proaspăt de toamnă, după apăsarea înăbuÈ™itoare a verii, era ca un simbol al destinului său salvat de la moarte È™i febră. OraÈ™ul, la È™apte dimineaÈ›a, nu pierduse încă aerul acesta de casă bătrână pe care i-l aduce noaptea; străzile semănau cu, niÈ™te vestibule largi, pieÈ›ele erau ca niÈ™te curÈ›i. Dahlmann recunoÈ™tea oraÈ™ul plin de fericire, cu un început de ameÈ›eală: cu câteva clipe mai înainte ca ochii să le fi văzut, își amintea colÈ›urile, firmele, diferenÈ›ele modeste ale Buenos Aires-ului. Și în lumina galbenă a începutului de zi, toate lucrurile se întorceau la el. Nimeni nu neagă faptul că Sudul începe dincolo de Rivadavia. Dahlmann obiÈ™nuia să spună că acest fapt nu este o convenÈ›ie È™i că cel care traversează această stradă pătrunde într-o lume mai veche È™i mai hotărâtă. Din maÈ™ină căuta printre noile construcÈ›ii fereastra, gratiile, clopoÈ›elul de la intrare, vestibulul È™i curtea atât de intimă. La intrarea în gară È™i-a dat seama că-i mai rămâneau treizeci de minute. Și-a amintit că într-o cafenea din strada Braziliei (la câțiva metri de casa Yrigoyen) exista un motan enorm care se lăsa mângâiat de clienÈ›i, ca o divinitate înÈ™elătoare. A intrat. Motanul se afla aici, dormind. A cerut o ceaÈ™că de cafea, a îndulcit-o fără grabă, a gustat-o (această plăcere îi lipsise în sanatoriu) È™i, în timp ce-È™i trecea palmele peste blana neagră, se gândea că acest contact este iluzoriu È™i că erau ca separaÈ›i de un geam, pentru că omul trăieÈ™te în timp, în succesiunea lui, pe când magicul animal, în actualitate, în eternitatea momentului. Trenul aÈ™tepta înapoia ultimului peron. Dahlmann a străbătut vagoanele È™i a dat peste unul aproape pustiu. Și-a aranjat valiza în plasă; când vagoanele s-au pus în miÈ™care, a deschis-o È™i, după o oarecare È™ovăială, a scos primul volum din O mie È™i una de nopÈ›i. A călători cu această carte atât de legată de povestea nefericirii lui, era o dovadă că această nefericire fusese anulată È™i o sfidare veselă È™i ascunsă adresată forÈ›elor răului frustrat. De o parte È™i de alta a trenului, oraÈ™ul se sfâșia în suburbii; această priveliÈ™te, iar mai apoi cea a grădinilor È™i vilelor, i-au întârziat începerea lecturii. Adevărul e că Dahlmann a citit puÈ›in; muntele de piatră magnetică È™i geniul care jurase să-È™i ucidă binefăcătorul său erau, cine ar putea să nege, minunate, dar nu mai minunate ca dimineaÈ›a È™i faptul de a fi. Fericirea îl făcea neatent la Șeherezada È™i la miracolele ei trecătoare; Dahlmann închidea cartea È™i se lăsa pur È™i simplu să trăiască. Prânzul (servit în cartonaÈ™e de metal lucitor, ca în îndepărtatele veri din copilărie) a fost o altă plăcută mulÈ›umire tăcută. DimineaÈ›a mă voi trezi la fermă, se gândea el È™i era ca È™i când ar fi fost doi oameni: unul care înainta prin ziua de toamnă È™i peste geografia patriei, iar un altul, sigilat într-un sanatoriu supus unor servituti metodice. A văzut case de cărămidă netencuită, încăpătoare È™i încărcate de unghiuri, privind la nesfârÈ™it trecerea trenurilor: a văzut călăreÈ›i pe drumuri de È›ară. a văzut râpe, lagune È™i moÈ™ii întinse: a văzut nori imenÈ™i, plini de lumină, care păreau de marmură È™i toate aceste lucruri erau întâmplătoare, ca niÈ™te vise ale câmpiei. A crezut de asemenea că poate să recunoască arbori È™i semănături pe care nu le-a putut numi, pentru că directa lui cunoaÈ™tere a câmpului era destul de redusă față de cunoaÈ™terea nostalgică È™i literară. De câteva ori a adormit È™i în vise trăia forÈ›a de miÈ™care a trenului. Soarele alb È™i neiertător de la amiază slăbise È™i în locul lui era un altul gălbui care precedă înserarea È™i care nu după mult timp avea să devină roÈ™u. Și trenul părea deosebit; nu mai semăna cu cel de la Constitucion când părăsise peronul: câmpia È™i ceasurile îl străpunseseră, transfigurându-l. Afară, umbra miÈ™cătoare a vagonului se lungea către orizont. Nimic nu tulbura țărâna elementară, nici satele, nici alte semne omeneÈ™ti. Totul era vast, nesfârÈ™it, dar în acelaÈ™i timp era intim È™i, într-un anume fel, secret. Pe câmpul fără margini nu era uneori nimic decât un taur. Singurătatea era perfectă, poate ostilă È™i Dahlmann putea să bănuiască, să creadă că nu călătorea numai spre Sud, ci È™i către trecut. Din această conjunctură fantastică l-a trezit controlorul care, văzându-i biletul, i-a atras atenÈ›ia că trenul nu-l va lăsa în gara dintotdeauna, ci într-o alta, puÈ›in mai înainte, abia cunoscută de Dahlmann. (Omul i-a dat o explicaÈ›ie, pe care Dahlmann nu s-a străduit nici măcar s-o audă, pentru că mecanismul acestor fapte nu-l interesa). Trenul, ascultător, s-a oprit în mijlocul câmpiei. De partea cealaltă a liniilor se afla gara, care era ceva mai mult decât un peron acoperit. Nu aveau nici un fel de vehicul, dar È™eful È™i-a dat cu părerea că poate ar putea să facă rost de unul la magazinul pe care i l-a arătat cam la zece, douăsprezece cuadras. [7] Dahlmann a primit să meargă până acolo, ca într-o aventură. Soarele apusese de mult, dar o splendoare, ultimă, exalta viaÈ›a tăcută È™i vie a câmpiei, înainte de a fi È™tearsă de noapte. Mai mult pentru a face ca aceste lucruri să dureze încă, decât pentru a nu obosi, Dahlmann pășea încet, inspirând fericit mirosul de trifoi. Magazinul, cândva, fusese roÈ™u, dar anii îi împuÈ›inaseră spre binele său această culoare violentă. Ceva din biata lui arhitectură i-a amintit de o gravură în otel, poate ceva din ediÈ›ia veche a cărÈ›ii Paul È™i Virginia. La stănoagă erau legaÈ›i câțiva cai. ÃŽnlăuntru, Dahlmann a crezut că-l recunoaÈ™te pe patron; mai apoi È™i-a dat seama că-l confundase cu cineva de la sanatoriu. Auzind despre ce e vorba, omul i-a promis că-i va da È™areta; pentru a adăuga încă un fapt la acea zi, Dahlmann a primit să cineze aici. La o altă masă, mâncau È™i beau gălăgioÈ™i niÈ™te tineri, a căror prezență, la început, Dahlmann nu a luat-o în seamă. Pe podea, sprijinit de tejghea, se adunase, ca un lucru, nemiÈ™cat, un om foarte bătrân. Anii prea mulÈ›i îl micÈ™oraseră È™i-l È™lefuiseră ca apa pietrele, sau ca generaÈ›iile de oameni o sentință. Era întunecat, mic È™i uscat, părând că trăieÈ™te în afara timpului, în eternitate. Dahlmann i-a privit satisfăcut pălăria, poncho-ul È›esut în casă, haina lungă, cizmele de mânz È™i, amintindu-È™i de inutilele discuÈ›ii cu oamenii din Nord sau din Entre Rios, È™i-a spus că nu mai există gauchos din aceÈ™tia decât în Sud. Dahlmann s-a apropiat de o fereastră. ÃŽntunericul acoperise câmpia, dar miresmele È™i foÈ™netele ei pătrundeau încă până aici, printre barele de fier. Patronul l-a servit cu sardele, iar după aceea i-a adus came friptă; Dahlmann le-a făcut să alunece cu câteva căni de vin negm. LeneÈ™, savura cu vârful limbii bucata de carne È™i-È™i lăsă privirile să se rotească prin localul puÈ›in somnoros. Lampa cu gaz atârna de una din grinzi; cei de la masa de alături erau trei: doi păreau peoni scăpătaÈ›i; celălalt, cu trăsături de indian, dure, bea cu pălăria pe cap. Dahlmann a simÈ›it deodată o uÈ™oară atingere a feÈ›ei. Lângă paharul de culoare închisă, pe una din dungile feÈ›ei de masă, se afla o mică bilă de miez de pâine. Asta era totul, dar cineva trebuie s-o fi aruncat Cei de la masa de alături păreau străini de el. Dahlmann, perplex, s-a hotărât să creadă că nu s-a întâmplat nimic È™i a deschis volumul din O mie È™i una de nopÈ›i, ca È™i când ar fi vrut să ascundă adevărul. O bilă nouă l-a atins, imediat È™i, de data aceasta peonii s-au pus pe râs. Dahlmann È™i a spus că nu era înfricoÈ™at, dar că ar fi o nesăbuință din partea lui, în convalescență, să se lase târât într-o încăierare confuză cu niÈ™te necunoscuÈ›i. S-a hotărât să iasă; era deja în picioare când patronul s-a apropiat de el, spunându-i cu un glas alarmant: — Domnule Dahlmann, nu vă uitaÈ›i la aceÈ™ti băieÈ›i, care sunt pe jumătate veseli. Dahlmann nu s-a mirat că acesta, acum, îl cunoÈ™tea, dar È™i-a dat seama că vorbele de împăcare agravau, de fapt, situaÈ›ia. ÃŽnainte, provocarea peonilor erau pentru cineva întâmplător, un nimenea; acum, provocarea era adresată lui, numelui lui È™i asta o È™tiau toÈ›i. Dahlmann l-a dat în lături pe patron È™i s-a măsurat cu peonii, întrebându-i ce căutau. Cel cu față de indian s-a oprit lângă el, legănându-se. Apoi l-a înjurat strigând, ca È™i când ar fi fost foarte departe. ÃŽncerca să pară mai beat decât era È™i această exagerare era o batjocură È™i o cruzime. Printre cuvinte grele È™i obscenități, a ridicat în aer un cuÈ›it lung, l-a făcut să sclipească È™i privindu-l, l-a lăsat în jos, invitându-l pe Dahlmann să se bată. Patronul s a opus cu voce palidă, arătând că Dahlmann era dezarmat. ÃŽn acest punct s-a întâmplat ceva neprevăzut. Dintr-un colÈ›, bătrânul gaucho extatic, în care Dahlmann văzuse un cifru al Sudului (al Sudului său), i-a aruncat la picioare un cuÈ›it fără teacă. Era ca È™i cum Sudul ar fi hotărât ca Dahlmann să primească duelul. Dahlmann s-a aplecat să ia cuÈ›itul È™i È™i-a dat seama de două lucruri. Mai întâi, că acest act instinctiv îl obliga la luptă. Apoi, că arma, în mâna lui neîndemânatică, nu îi servea pentru a se apăra, ci pentru a justifica moartea sa. Cândva se jucase cu un pumnal, ca toÈ›i oamenii, dar în afară de faptul că È™tia că loviturile trebuie date de jos în sus, cu tăiÈ™ul înăuntru, nu mai învățase nimic. ÃŽn sanatoriu n-ar fi îngăduit să mi se întâmple aÈ™a ceva, se gגndea el. — Să ieÈ™im, i-a spus celălalt Au ieÈ™it, È™i dacă în Dahlmann nu mai era speranță, nu era nici frică. Străbătând curtea, È™i-a dat seama că a muri într-o luptă de cuÈ›ite, sub cerul deschis È™i bătându-te, ar fi fost o eliberare pentru el, o fericire È™i o sărbătoare. ÃŽn prima noapte de sanatoriu, când i-au străpuns braÈ›ul. Și-a dat seama că dacă el, atunci, ar fi putut să-È™i aleagă sau să-È™i viseze moartea, aceasta ar fi fost moartea pe care È™i-ar fi ales-o sau È™i-ar fi visat o. Dahlmann strânge cu hotărâre cuÈ›itul, pe care poate n-o să È™tie să-l mânuiască È™i iese în câmpie. NOTE: 1. Banda Oriental — denumire a Republicii Uruguay, în secolul trecut; 2. Locuitor din Buenos Aires; 3. Casă de È›ară, un fel de conac; 4. Borelius se întreabă răutăcios: "De ce nu a renunÈ›at la a renunÈ›a? De ce să nu renunÈ›i ca să renunÈ›i? 5. Euclydes da Cunha, într-o carte necunoscută de Runeberg, scrie că pentru ereticul din Canudos, Antonio Conselhiero, virtutea "era aproape o impietate". Cititorul argentinian își va aminti pasaje asemănătoare din opera lui Almafuerte. Runeberg a publicat, într-o foaie simbolică Sjuinsegel, un sângeros poem descriptiv, Apa secretă; primele strofe istorisesc faptele dintr-o zi tumultuoasă: ultimele vorbe despre descoperirea unui lac glacial; poetul sugerează că veÈ™nicia acestei ape liniÈ™tite corectează violenÈ›a noastră inutilă È™i că, într-un anume fel, ne-o iartă. Poemul se încheie astfel: "Apa din pădure e fericită: putem să fim răi È™i îndureraÈ›i". 6. Maurice Abramowicz observă: "Jesus, d'aprטs ce scandinave, a toujours le beau role: ses deboires, grגce א la science des typographes, jouissent d'une reputation polygotte; sa residence de trente-trois ans parmi Ies humains ne fut, en somme, qu'une villegiature". Erfjond, în cel de al treilea adaus la Christelige Dogmatik, respinge acest pasaj. Răstignirea lui Dumnezeu, spune el, nu a încetat, pentru că ceea ce s-a petrecut o singură dată în timp se repetă la nesfârÈ™it în eternitate. Iuda, acum, continuă să-È™i ia argintii: continuă să-l sărute pe Isus; continuă să arunce monedele în templu: continuă să înnoade biciul din piele în sânge. (Erfjond, ca să justifice această afirmaÈ›ie, invocă ultimul capitol din primul volum Răzbunarea Eternității, de Jaromir Hladik). 7. Cuadra, aproximativ 100 m. |
Index
|
||||||||
Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst | |||||||||
Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net
E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik