agonia deutsch v3 |
agonia.net | Richtlinien | Mission | Kontakt | Konto erstellen | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Denken ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Kontakt |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2004-07-17 | [Text in der Originalsprache: francais] | Veröffentlicht von Nicole Pottier
Paraphrase de Rabindranath Tagore.
Tu es au crépuscule un nuage dans mon ciel, ta forme, ta couleur sont comme je les veux. Tu es mienne, tu es mienne, ma femme à la lèvre douce et mon songe infini s'établit dans ta vie. La lampe de mon coeur met du rose à tes pieds et mon vin d'amertume est plus doux sur tes lèvres, moissonneuse de ma chanson crépusculaire, tellement mienne dans mes songes solitaires Tu es mienne, tu es mienne, et je le crie dans la brise du soir, et le deuil de ma voix s'en va avec le vent. Au profond de mes yeux tu chasses, ton butin stagne comme les eaux de ton regard de nuit. Tu es prise au filet de ma musique, amour, aux mailles de mon chant larges comme le ciel. Sur les bords de tes yeux de deuil mon âme est née. Et le pays du songe avec ces yeux commence.
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst | ![]() | |||||||
![]() |
Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net
E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik