agonia deutsch v3 |
agonia.net | Richtlinien | Mission | Kontakt | Konto erstellen | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Denken ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Kontakt |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2009-04-07 | [Text in der Originalsprache: francais] | Veröffentlicht von Guy Rancourt
(D’après la chanson de Guilleri-Guilloré).
Mon bien-aimé descend la colline fleurie De blé noir, Très lentement par les champs pâles… C’est le soir. Voilà mon bien-aimé !... Suis-je aguerrie, Ma raison ? – Oui, le voilà qui passe auprès de ma maison. Ne me regarde pas, bien-aimé, je t’en prie, Si jamais Ton regard n’était pas assez doux, j’en mourrais ! Ne me dis rien, tais-toi, bien-aimé, je t’en prie, Si jamais Ton accent n’était pas assez doux, j’en mourrais ! Mon bien-aimé passa voilé de rêverie, L’âme ailleurs, Sans me rien dire hélas ! sans me voir et j’en meurs. (Marie Noël, Les Chansons et les Heures, 1920)
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst | ![]() | |||||||
![]() |
Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net
E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik