agonia deutsch v3 |
agonia.net | Richtlinien | Mission | Kontakt | Konto erstellen | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Denken ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Kontakt |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2009-01-27 | [Text in der Originalsprache: francais] | Veröffentlicht von Guy Rancourt
On dit que le chacal et la taupe
Boivent au même ruisseau Où vient boire le lion. Et on dit que l’aigle et le vautour Plantent leur bec dans la même carcasse, Et sont en paix, l’un avec l’autre, En présence de cette chose morte. Ô amour, dont la noble main A bridé mes désirs, Et élevé ma faim et ma soif Vers la dignité et la fierté, Ne laisse pas ce qui en moi est puissant et inaltérable Manger le pain ou boire le vin Qui tentent mon moi plus faible. Laisse-moi plutôt avoir faim, Laisse mon cœur brûler de soif, Et laisse-moi m’éteindre et mourir, Avant de tendre la main Vers une coupe que tu n’as pas remplie, Ou un bol que tu n’as pas béni. (Khalil Gibran, Le Précurseur, 1920)
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst | ![]() | |||||||
![]() |
Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net
E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik