agonia
deutsch

v3
 

agonia.net | Richtlinien | Mission Kontakt | Konto erstellen
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Weitere Texte dieses Autors


Übersetzung dieses Textes
0

 Kommentare der Mitglieder


print e-mail
Leser: 10357 .



Amour
gedicht [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
von [Kahlil_Gibran ]

2009-01-27  | [Text in der Originalsprache: francais]    |  Veröffentlicht von Guy Rancourt



On dit que le chacal et la taupe
Boivent au même ruisseau
Où vient boire le lion.

Et on dit que l’aigle et le vautour
Plantent leur bec dans la même carcasse,
Et sont en paix, l’un avec l’autre,
En présence de cette chose morte.

Ô amour, dont la noble main
A bridé mes désirs,
Et élevé ma faim et ma soif
Vers la dignité et la fierté,
Ne laisse pas ce qui en moi est puissant et inaltérable
Manger le pain ou boire le vin
Qui tentent mon moi plus faible.
Laisse-moi plutôt avoir faim,
Laisse mon cœur brûler de soif,
Et laisse-moi m’éteindre et mourir,
Avant de tendre la main
Vers une coupe que tu n’as pas remplie,
Ou un bol que tu n’as pas béni.

(Khalil Gibran, Le Précurseur, 1920)

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst poezii
poezii
poezii  Suche  Agonia.Net  

Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net

E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!