agonia
deutsch

v3
 

agonia.net | Richtlinien | Mission Kontakt | Konto erstellen
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Weitere Texte dieses Autors


Übersetzung dieses Textes
0

 Kommentare der Mitglieder


print e-mail
Leser: 1413 .



Le soleil s’en va…
gedicht [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
von [Tarass_CHEVTCHENKO ]

2022-04-10  | [Text in der Originalsprache: francais]    |  Veröffentlicht von Guy Rancourt




Le soleil s’en va, les monts s’obscurcissent,
L’oiseau se tait, le champ devient muet,
Le proche repos réjouit les gens,
Et moi je regarde et mon cœur s’envole
Vers un jardinet sombre de l’Ukraine.
Et je m’envole et je m’envole et rêve;
Pendant ce temps mon cœur trouve la paix.
Le champ devient noir, noirs les bois, les monts,
La première étoile apparaît au ciel.
L’étoile ! L’étoile ! Et les larmes tombent.
Oh ! t’es-tu levée en Ukraine aussi ?
Là-bas les yeux bruns te recherchent-ils
Aussi dans le ciel ? Ou bien ils oublient ?
S’ils ont oublié, qu’ils s’endorment donc
Et sur mon destin qu’ils ne sachent rien.

Forteresse d’Orsk
1847.

Traduit par Eugène Guillevic

(In Maxime Rilsky et Alexandre Deitch, Tarass Chevtchenko, Paris, Seghers, (Poètes d’aujourd’hui no 110), 1964, pp. 73)

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst poezii
poezii
poezii  Suche  Agonia.Net  

Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net

E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!