agonia deutsch v3 |
agonia.net | Richtlinien | Mission | Kontakt | Konto erstellen | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Denken ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Kontakt |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2020-02-17 | [Text in der Originalsprache: francais] | Veröffentlicht von Guy Rancourt
Retourne sur tes pas ô ma vie
Tu vois bien que la rue est fermée. Vois la barricade face aux quatre saisons Touche du doigt la fine maçonnerie de nuit dressée sur l’horizon Rentre vite chez toi Découvre la plus étanche maison La plus creuse la plus profonde. Habite donc ce caillou Songe au long cheminement de ton âme future Lui ressemblant à mesure. Tu as bien le temps d’ici la grande ténèbre : Visite ton cœur souterrain Voyage sur les lignes de tes mains Cela vaut bien les chemins du monde Et la grand’place de la mer en tourment Imagine à loisir un bel amour lointain Ses mains légères en route vers toi Retiens ton souffle Qu’aucun vent n’agite l’air Qu’il fasse calme lisse et doux À travers les murailles Le désir rôde vole et poudre Recueille-toi et délivre tes larmes Ô ma vie têtue sous la pierre ! (Anne Hébert, Le tombeau des rois, 1953)
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst | ![]() | |||||||
![]() |
Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net
E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik