agonia deutsch v3 |
agonia.net | Richtlinien | Mission | Kontakt | Konto erstellen | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Denken ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Kontakt |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2018-08-07 | [Text in der Originalsprache: romana] | Veröffentlicht von Maria Elena Chindea Am venit cu vești senine, Vești că soarele-a ieșit, Și cu marile-i lumine Lumea-ntreagă-a-ntinerit. Veste că pădurea-i trează – Mugur, frunză, ram de ram, Păsările oficiază În al primăverii hram. Iar de dor, la fel ca ieri, Am adus cu mine veste – Și cu flori și mângâieri, Doară pentru tine este. Veste-aduc de-o bucurie Ce de pretutindeni crește, Că nu-l știu, ci ar să vie Cântecul ce se-mplinește. 1843 Traducere Emil Burlacu
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst | ![]() | |||||||
![]() |
Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net
E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik