agonia
deutsch

v3
 

agonia.net | Richtlinien | Mission Kontakt | Konto erstellen
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Weitere Texte dieses Autors


Übersetzung dieses Textes
0

 Kommentare der Mitglieder


print e-mail
Leser: 2349 .



Mon doux amour dans la nuit sombre…
gedicht [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
von [Jeanne_Neis_Nabert ]

2015-05-27  | [Text in der Originalsprache: francais]    |  Veröffentlicht von Guy Rancourt





« Mein süsses lieb wenn du im Grab. »
Heine


Mon doux amour dans la nuit sombre
Du tombeau quand tu dormiras,
Je descendrai vers toi dans l’ombre
Et me glisserai dans tes bras.

Je boirai la mort sur ta bouche
Ô ma calme et froide beauté !
Nous n’aurons qu’une même couche
Où nous aimer l’éternité.

À minuit, sous la lune blême,
Les morts iront danser en chœur,
Nous deux, nous dormirons quand même,
Je reposerai sur ton cœur !

Quand réveillés par le tonnerre
Les morts iront au jugement,
Nous deux, nous resterons en terre,
Sans rien entendre, ô mon amant !

(Jeanne Neis-Nabert, « Carnets d’une morte » in Silences brisés, 1908, pp. 114-115)

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst poezii
poezii
poezii  Suche  Agonia.Net  

Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net

E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!