agonia
deutsch

v3
 

agonia.net | Richtlinien | Mission Kontakt | Konto erstellen
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Weitere Texte dieses Autors


Übersetzung dieses Textes
0

 Kommentare der Mitglieder


print e-mail
Leser: 7874 .



Sonnet de la guirlande de roses
gedicht [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
von [Federico_Garcia-Lorca ]

2011-04-02  | [Text in der Originalsprache: francais]    |  Veröffentlicht von Guy Rancourt



Cette guirlande ! presse-toi !je meurs !
Tresse-la vite ! chante ! gémis ! chante !
Je sens l’ombre qui vient troubler ma gorge
et c’est Janvier qui luit pour la millième fois.

De moi à toi, de je t’aime à tu m’aimes,
un souffle d’astre et un frisson de plante,
une épaisseur d’anémones me font
gémir obscurément une année toute entière.

Jouis du frais paysage de ma blessure,
brise des joncs et de fins ruisselets,
et bois le miel de mon sang répandu.

Mais hâte-toi, pour que, dans une étreinte,
bouches brisées d’amour, âmes mordues,
le temps nous trouve ensemble déchirés.

Traduction d’André Belamich

(Federico Garcia Lorca, Sonnets de l’amour obscur.
Poésies IV)

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst poezii
poezii
poezii  Suche  Agonia.Net  

Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net

E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!