agonia deutsch v3 |
agonia.net | Richtlinien | Mission | Kontakt | Konto erstellen | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Denken ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Kontakt |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2009-12-09 | [Text in der Originalsprache: francais] | Veröffentlicht von Guy Rancourt
Vérité toute nue
Espérance en sabots À brides abattues Courez, courez chevaux. Courez chevaux, courez à vive allure Apportez-moi ce que je veux gagner Et que ce soit pris à votre encolure, Des lingots d’or dans un panier doré. Vérité toute nue Espérance en sabots À brides abattues Courez, courez chevaux. Courez chevaux dont l’espoir suit la trace, Courez, mes vœux sont à vos étriers, Rapportez-moi le miroir des trois Grâces Et des turbans de saphirs étoilés. Vérité toute nue Espérance en sabots À brides abattues Courez, courez chevaux. Courez, chevaux en qui paraît la chance, Le diamant et l’oiseau Bengali. Rapportez-moi les trésors de Byzance Et des rochers de lapis-lazuli. (Louise de Vilmorin, L’Heure Maliciôse, 1967)
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst | ![]() | |||||||
![]() |
Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net
E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik