agonia
deutsch

v3
 

agonia.net | Richtlinien | Werbung Kontakt | Konto erstellen

romanaPoetry, Poezii, Poemes, Poemas, Poezie, Poesie englishPoetry, Poezii, Poemes, Poemas, Poezie, Poesie francaisPoetry, Poezii, Poemes, Poemas, Poezie, Poesie italianoPoetry, Poezii, Poemes, Poemas, Poezie, Poesie russkaiaPoetry, Poezii, Poemes, Poemas, Poezie, Poesie deutschPoetry, Poezii, Poemes, Poemas, Poezie, Poesie japanesePoetry, Poezii, Poemes, Poemas, Poezie, Poesie espanolPoetry, Poezii, Poemes, Poemas, Poezie, Poesie portuguesPoetry, Poezii, Poemes, Poemas, Poezie, Poesie

Gedicht Persönlich Prosa Drehbuch Essay Presse Artikel Wettbewerb Gemeinschaften Übersetzungen Spezial Mundart

Poezii Românesti - Romanian Poetry



 
Weitere Texte dieses Autors




Übersetzung dieses Textes
0

 Kommentare der Mitglieder


print e-mail
Anzeige: 1455 .



POETES
gedicht [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
von Admiel Kosman [Admiel_Kosman ]

2005-08-29  | [Text in der Originalsprache: francais]    |  Veröffentlicht von marlena braester



Pour ceux qui ne nous connaissent pas, voilà :
Nous pissons.
Ca fait des années que nous pissons, ensemble, de haut, concentrés,
sur le monde entier, sur les pays, sur les mers, sur les collines alentour,
sur les montagnes hautaines, nous pissons, en un arc riant, sur tous
les nuages blancs, nous pissons, en un arc triste, un jaune jet
concentré. Sachez-le: dans l’urine
vous avez aussi un grand miroir, c’est
l’image vraie et transparente de toute origine
de notre existence, des tripes, du dedans, de ce qu’il y a de plus profond, de plus secret,
de l’essence, au commencement de notre existence, le noyau, l’origine,
notre vitalité, tout.

Nous pissons maintenant de droite à gauche.
Et en petits ronds, comme le vol du milan au-dessus de vos têtes.
Avec tendresse, avec charme, avec un savoir-faire naturel:
Une seule petite goutte,
Après la fin du monde, pendant l’apocalypse
de l’existence humaine,
en un léger va-et-vient
Imperceptible, placide, comme l’essence d’un poison,
comme une bombe, elle tombera du haut d’une tour,

La goutte de poème, sur le lac d’en bas.


Traduction : Marlena Braester


.  |








 
shim Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst shim
shim
Agonia  Suche  Agonia.Net  Forum  

Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net

E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!