agonia deutsch v3 |
agonia.net | Richtlinien | Mission | Kontakt | Konto erstellen | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Denken ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Kontakt |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2005-03-22 | [Text in der Originalsprache: english] | Veröffentlicht von marlena braester
It smells of rain this townlet, of autumn, and of hay.
Into the lungs winds carry hot sand from far away. The young girls are waiting on the untidy street for the return of silence each evening when they meet and for the deaf and clumsy mailman wearing a hood. Chased by the rain, the horse carts have gone now home for good and in all things the lengthy, wet silence becomes mouldy. At home, the common people speak Yiddish, seldom loudly. In yellow shoes, geese slowly step behind a wood fence. One hears the rain that's turning now off the gas street lamps and ageing the leaves into brass bells. Now one can hear the long and ashy silence, the sound of autumn here, and the Dorokhoy coach's well known and damped out rattle. All's empty: from the valley return the herds of cattle that moo, their heads turned backwards, as sucking the cloud rows. red eyed and scarred the townlet all of a sudden lows. Translated from Romanian by Dan Solomon
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst | ![]() | |||||||
![]() |
Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net
E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik