agonia
deutsch

v3
 

agonia.net | Richtlinien | Mission Kontakt | Konto erstellen
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Weitere Texte dieses Autors


Übersetzung dieses Textes
0

 Kommentare der Mitglieder


print e-mail
Leser: 1459 .



L’Hymne des nonnes
gedicht [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
von [Tarass_CHEVTCHENKO ]

2022-03-14  | [Text in der Originalsprache: francais]    |  Veröffentlicht von Guy Rancourt




Foudre, secoue cette maison
Où nous mourrons, maison de Dieu.
Dieu, nous nous en prenons à toi
Nous t’en voulons et nous chantons :
Alleluia !

Ah ! sans toi, nous aurions aimé,
Et nous nous serons mariées,
Nous aurions des enfants à nous,
Que nous instruirions en chantant :
Alleluia !

Tu nous as dupées, abusées,
Et nous, misérables victimes,
Nous nous sommes leurrées nous-mêmes
Et nous nous mettons à hurler :
Alleluia !

Donc tu nous veux inemployées,
Mais nous sommes de jeunes femmes
Et nous dansons et nous chantons,
Et nous clamons et répétons :
Alleluia !

20 juin 1860
Saint-Petesrbourg.

(Traduit par Eugène Guillevic in Maxime Rilsky et Alexandre Deitch, Tarass Chevtchenko, Paris, Seghers (Poètes d’aujourd’hui, no 110, 1964, pp. 82-83)

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst poezii
poezii
poezii  Suche  Agonia.Net  

Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net

E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!