agonia
deutsch

v3
 

agonia.net | Richtlinien | Mission Kontakt | Konto erstellen
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Weitere Texte dieses Autors


Übersetzung dieses Textes
0

 Kommentare der Mitglieder


print e-mail
Leser: 4255 .



Malgré Verlaine, Hugo...
gedicht [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
von [Georges_Brassens ]

2010-08-30  | [Text in der Originalsprache: francais]    |  Veröffentlicht von Guy Rancourt



Malgré Verlaine, Hugo, le rêveur à nacelles,
Le beau Grec qui mourut en se frappant le front,
La Fontaine, Villon et tous ceux, toutes celles
Qui ont chanté, qui chantent et chanteront,

Tes sons auront toujours, ô langue, ô jouvencelle
Antique, des baisers neufs pavoiseront
Le ciel le plus obscur de gerbes d'étincelles.
C'est là notre motif d'agir en fanfaron.

Et quand, réduits à rien devant l'oeuvre intraitable
De ces dieux dissolvants le mythe de l'étable,
Nous jetons notre lyre et tombons à genoux,

Une voix de nos coeurs monte, douce, illicite,
Nous fait accroire que leur seule réussite
Fut de naître, de vivre et d'écrire avant nous.

Lors, fanatiquement, notre amour ressuscite.

1 et 2 novembre 1945

(Georges Brassens, Poèmes retrouvés, 1939-1946)

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst poezii
poezii
poezii  Suche  Agonia.Net  

Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net

E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!