Kommentare der Mitglieder:

 =  anni
mircea lacatus
[03.Feb.07 12:45]
am citit :)
nu am confruntat cu originalul
dar parca eu nu aveam tunuri la cetate erau creneluri
mai jos e lid um lid sua lied um lied ?
si florile caisului erau albastre :)
oricum detaliile acestea le pot eu corecta
structura in mare ma interesa si gramatica corecta evident
eu totusi nu gasec o legatura neaparat intre poezia aceasta si cetetea
preferam s-o fad in germana pe ce cu zborul peste viena si pe cea cu muzicantul din metrou cred ca astea ar fi mai interesante pentru editura
tu totusi ce crezi ?
am avut emotii sa citesc in germana poezia aceasta nici nu shtii ce mult imi place si pentru ca o respect atat nu indraznesc sa o mutilez
mircea

 =  anni
mircea lacatus
[03.Feb.07 12:43]
ich habe in meine poesie keine Kannonen sonders "creneluri"
und dort unten es ist nicht lied statt lid
un am ende die Blummen bai mir warren blau :)
hast du nicht bemerkt oder daß war deine entscheidung ?
vertzeiung für meine schprache
mircea

 =  letztes wort: korrektur
Anni- Lorei Mainka
[05.Feb.07 18:14]
letztes wort ist "BLAU" nicht ahnungslos....Danke Anton dass du es nun als uebersetzung gezeichnet hast....
ja, mircea, du hast recht....cuvintele germane sunt exacte, umbrele lor nu bat departe precum in romana
restul ti-am explicat la originalul romanesc
este lid pentru ca e pleoapa




Keine anonymen Kommentare erlaubt!
Um Kommentare zu schreiben,
müssen Sie ein Konto haben und sich einloggen!


Zurück!