= anni | mircea lacatus [03.Feb.07 12:45] |
am citit :) nu am confruntat cu originalul dar parca eu nu aveam tunuri la cetate erau creneluri mai jos e lid um lid sua lied um lied ? si florile caisului erau albastre :) oricum detaliile acestea le pot eu corecta structura in mare ma interesa si gramatica corecta evident eu totusi nu gasec o legatura neaparat intre poezia aceasta si cetetea preferam s-o fad in germana pe ce cu zborul peste viena si pe cea cu muzicantul din metrou cred ca astea ar fi mai interesante pentru editura tu totusi ce crezi ? am avut emotii sa citesc in germana poezia aceasta nici nu shtii ce mult imi place si pentru ca o respect atat nu indraznesc sa o mutilez mircea | |
= anni | mircea lacatus [03.Feb.07 12:43] |
ich habe in meine poesie keine Kannonen sonders "creneluri" und dort unten es ist nicht lied statt lid un am ende die Blummen bai mir warren blau :) hast du nicht bemerkt oder daß war deine entscheidung ? vertzeiung für meine schprache mircea | |
= letztes wort: korrektur | Anni- Lorei Mainka [05.Feb.07 18:14] |
letztes wort ist "BLAU" nicht ahnungslos....Danke Anton dass du es nun als uebersetzung gezeichnet hast.... ja, mircea, du hast recht....cuvintele germane sunt exacte, umbrele lor nu bat departe precum in romana restul ti-am explicat la originalul romanesc este lid pentru ca e pleoapa | |