Kommentare der Mitglieder:

 =  Zur Verbesserung
Anton Potche
[03.Aug.05 22:52]
Servus Luminiţa!
Ich weiß wirklich nicht, ob Mircea Dinescu über diese Übersetzung glücklich sein wird.
Wenn ich das Original kennen würde, könnte ich dir vielleicht ein paar Tipps geben.
So aber lassen wir deine Arbeit vorläufig im Atelier zur Verbesserung stehen.

 =  Antwort an die Kritik
LUMINITA SOARE
[03.Aug.05 22:52]
Liebe Freunde!

Ich akzeptiere gerne auch die Kritik. Leider muss ich betonen, dass die Dichtungsübersetzungen viel komplizierter als die Prosaübersetzungen sind.
Deshalb sind so wenige Übersetzer die echte Courage haben, Dichtungen mit Reimen zu übersetzen. In den Beamtenformulierungen ist es viel einfacher. Auch Romane sind leichter zu übersetzen. Ich gebe zu, dass die deutsche Sprache nicht perfekt beherrsche.
Jedoch, Gedichte zu übersetzen steht nicht jedermann dazu, weil man dafür selbst ein Dichter sein muss, um die poetische Technik zu verstehen, um sie zu begreifen.
Ich habe die Übersetzungen von Poesie von M. Dinescu in der franzeusische Sprache gelesen. Die Übersetzung wurde von Constantin Crisan gemacht. Herr Crisan hat Angst gehabt, die Gedichte mit Reimen zu übersetzen. Es sind gute Übersetzungen, aber die Poesie übersetzt man nicht „Wort für Wort“. Es ist auch die Geistlichkeit dieser Dichtungen zu beachten, um einen Horizont zu schaffen. Aus dem Grund, dass man den Dichter ganz und wahrhaftih skizziert.
Ich bedauere, dass ihr mich so niedrig bewertet, ich bin aber auch nicht böse, weil ich für den Leser schreibe. Ich übersetze nur ab und zu, wenn ich Zeit habe und ich freue mich sehr, wenn ich bei euch im Internet, etwas veröffentliche.
Ich bei dafür bei euch für eine Danksagung verpflichtet.

Mit freundlichen Grüßen
Luminita Soare






Keine anonymen Kommentare erlaubt!
Um Kommentare zu schreiben,
müssen Sie ein Konto haben und sich einloggen!


Zurück!